Hàn Quốc: Nỗ lực trong việc truyền bá phật pháp cho thiếu nhi
Cuốn sách 10 tập đã được hoàn thành trong hơn một thập kỷ, bộ toàn tập đã tái hiện lại những kinh điển Phật giáo đồ sộ dưới dạng văn học thiếu nhi.
Từ trước đến nay, việc “Truyền bá phật pháp cho thiếu nhi” là một thách thức đối với Phật giáo Hàn Quốc. Làm thế nào để có thể truyền tải trí tuệ Phật giáo bằng ngôn ngữ của trẻ em?
Cuốn “Truyện cổ tích Bát Vạn Đại Tạng Kinh toàn tập” (팔만대장경 동화전집) do Nhà xuất bản Solbaram ấn hành vừa hoàn thành đã đáp ứng được nguyện vọng này.
Cuốn sách 10 tập đã được hoàn thành trong hơn một thập kỷ, bộ toàn tập đã tái hiện lại những kinh điển Phật giáo đồ sộ dưới dạng văn học thiếu nhi.

Để biên soạn được cuốn sách, Hòa thượng Đông Xuất (동출 스님, 東出和尚), người lên kế hoạch cho toàn bộ bộ sưu tập, đã phải đối mặt với tình thế tiến thoái lưỡng nan cơ bản của Bát Vạn Đại Tạng Kinh (팔만대장경) Cao Ly. Mặc dù đây là Tam tạng Thánh điển chứa đựng tất cả giáo lý của Phật giáo, nhưng khối lượng kiến thức khổng lồ và tính chuyên môn cao khiến trẻ em khó tiếp cận. Hòa thượng Đông Xuất bắt đầu công việc lựa chọn những câu chuyện phù hợp với cảm xúc và tâm lý của trẻ em từ những câu chuyện ngụ ngôn và truyện kể về các mối quan hệ được tìm thấy trong kinh điển. Việc biên soạn công trình này mất 15 năm, là một sự tái tạo tỉ mỉ, biến chiều sâu của Thánh điển Phật giáo thành những giá trị phổ quát.

Bộ sưu tập đã thể hiện triết lý truyền giáo và tâm huyết của Hòa thượng Đông Xuất, trước khi triển khai dự án này, trong hơn 20 năm, Hòa thượng Đông Xuất đã liên tục hỗ trợ phật tử tại gia, các nhà sư trong nước và quốc tế, cũng như các nhà sư hoạt động trong cộng đồng người nhập cư thông qua “Dự án Khuyến nghị Nhà hoạt động Phật giáo”. Cam kết tìm kiếm, hỗ trợ và khuyến khích những cá nhân tận tụy này xuất phát từ niềm tin của Hòa thượng Đông Xuất rằng tương lai của Phật giáo Hàn Quốc phụ thuộc vào sự kết hợp giữa “con người” và “nội dung”.
Bộ Bát Vạn Đại Tạng Kinh toàn tập dành cho Thiếu Nhi là một sự mở rộng hơn nữa của nguyên tắc cơ bản này.
Một yếu tố khác góp phần làm tăng thêm sự hoàn thiện của bộ sưu tập là sự tham gia của các chuyên gia cộng sự. Thân Huyễn Đắc (신현득, 申鉉得), nhà văn kỳ cựu trong lĩnh vực văn học thiếu nhi, đã tái hiện nội dung kinh điển theo phong cách văn chương, và họa sĩ Tống Kiều Thành (송교성, 宋橋誠) đã hoàn thiện phần minh họa với một cảm quan hiện đại. Hình Lan Ngọc (형난옥, 刑蘭玉), người đồng lập kế hoạch và cùng chia sẻ: “Chúng tôi đã lựa chọn những giá trị đạo đức cốt lõi chứa đựng trong Đại Tạng Kinh Cao Ly và lựa chọn tinh thần Phật giáo”.

Sự tham gia của tác giả Thân Huyễn Đắc đặc biệt có ý nghĩa, ông định nghĩa Bát Vạn Đại Tạng Kinh Cao Ly là “một kho tàng những câu chuyện nhân sinh chứa đựng trí tuệ, lòng từ bi và lòng dũng cảm”, nâng tầm nó thành tác phẩm văn học thể hiện những giá trị nhân văn phổ quát. Điều này đặt nền móng cho nội dung Phật giáo được công nhận là “văn học thiếu nhi xuất sắc” trong gia đình, trường học và thư viện công cộng.
“Truyện cổ tích Bát Vạn Đại Tạng Kinh toàn tập” (팔만대장경 동화전집) mang ý nghĩa biểu tượng vì là bộ Đại Tạng Kinh Cao Ly hoàn chỉnh đầu tiên của Hàn Quốc dành cho thiếu nhi. Tuy nhiên, điều quan trọng hơn là phương pháp luận mà nó trình bày. Bộ toàn tập này chứng minh rằng giáo lý Phật giáo, nếu được truyền bá đến xã hội hiện đại, phải được tái hiện dưới những hình thức phù hợp với thời đại.
Ngoài phạm vi thực hành Phật giáo, toàn tập còn đóng vai trò là nguồn tài nguyên giáo dục nhân cách, truyền đạt các giá trị phổ quát như trí tuệ, lòng từ bi và lòng dũng cảm cho trẻ em. Bằng cách đảm bảo tính phổ quát, dễ tiếp cận với độc giả, kể cả độc giả không theo tôn giáo, tuyển tập đóng vai trò là cầu nối để nội dung Phật giáo thấm nhuần một cách tự nhiên và cởi mở.
Tác giả: 남수연/Việt dịch: Sa môn Lê Văn Phước
Nguồn: 법보신문 (www.beopbo.com)












