Có khi anh hỏi điều này điều khác mà tôi không trả lời được, anh mắng 'ngu như bò'. Nhưng mới tập vực có hai buổi mà bò thuộc lệnh, bảo nó đi sang phải, sang trái đều nghe theo, dạy nó lúc nào đi tiếp hay dừng lại, được đứng hay được nằm, được ăn hay uống nước, nó đều làm được, sao bảo bò ngu? Nó bị hàm oan. Phải chiêu tuyết cho bò, vì nó đã góp sức làm ra hạt thóc, củ sắn, củ khoai, nuôi ta khôn lớn.
Từ điển thành ng ữ, tục ngữ Việt - Hán (Nguyễn Văn Khang - NXB Văn hóa Sài Gòn – 2008), là cuốn từ điển đối chiếu các đơn vị thành ngữ và tục ngữ có nghĩa giống nhau trong tiếng Việt và tiếng Hán. Sách này cho rằng, thành ngữ ' ngu như bò ' và ' ngu như lợn ' trong tiếng Việt đồng nghĩa với Liêu Đông chi thỉ - 遼東之豕 ( Lợn trắng Liêu Đông ) trong tiếng Hán. Tuy nhiên, đây là cặp thành ngữ Việt và Hán hoàn toàn không đồng nghĩa với nhau.
Bị thầy Cường nhiều lần mắng là 'ngu như bò', cộng thêm nhờ vả xin nâng điểm không được, Cửu đã bắt cóc, giết hại dã man con thầy giáo để trả thù.
Trong lời ăn tiếng nói của người Việt, 'lời chào cao hơn mâm cỗ', là câu nói cửa miệng khi gặp nhau. Ngược lại, khi tức giận, tranh cãi, người Việt còn chửi vần chửi vè nữa.
Phương từ tầng 2 đi xuống thì thấy mấy bạn của ông nội ngồi ở phòng khách. Nó vội vàng chào rồi nhanh chân đi học.
Bị cáo Lê Tùng Vân khẳng định mình không phải người xuất thân từ Phật giáo và có nhiều chùa, ở mấy chục ngôi chùa khác rồi mới ở Tịnh thất Bồng Lai.
Môi trường học trên mạng khiến trẻ dễ trở thành 'anh hùng bàn phím', phát ngôn lệch lạc đối với cả thầy, cô giáo lẫn bạn bè cùng lớp.
Chuẩn bị cho kỳ thi PTTH, các thí sinh như thường lệ hội tụ về Văn Miếu cầu may. Vì dịch COVID-19, không thể vào vuốt đầu rùa được nên sĩ tử cầm số báo danh khấn vọng qua hàng rào và đốt vàng mã mù mịt. Rất nhiều sĩ tử và phụ huynh vái lạy khói hương trước một tấm bia có chữ 'hạ mã'. Điều buồn cười là Văn Miếu biết dân không biết chữ Nho nên giải thích bằng cái biển chữ Quốc ngữ 'Bia hạ mã. Đề nghị không đặt hoa, đồ lễ và thắp hương tại bia hạ mã. Trân trọng cảm ơn!'. Thế mà người ta xếp lễ chồng chất.
Các phụ huynh phản ánh, khi con đi học về và nói lại rằng, thầy giáo nói học sinh 'ngu như bò', xưng mày - tao với học trò, điểm mặt từng học sinh với những lời đe nạt, em nào bị ghét là 'chết với thầy'...
Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt - Hán (Nguyễn Văn Khang - NXB Văn hóa Sài Gòn - 2008) là cuốn từ điển đối chiếu những đơn vị thành ngữ và tục ngữ có nghĩa giống nhau trong tiếng Việt và tiếng Hán. Sách này cho rằng thành ngữ ngu như bò và ngu như lợn trong tiếng Việt đồng nghĩa với 遼東之豕 (Liêu Đông chi thỉ) trong tiếng Hán.
Đằng sau câu nói 'ngu như bò' là một sự thật khiến người ta ngã ngửa. Giáo sư Cù Trọng Xoay có cách lý giải hài hước về câu nói này.
Những hành ảnh động vật gãi ngứa siêu ngộ nghĩnh khiến người xem phải cười ra nước mắt.