Đất nước Lào trong trái tim người sĩ quan Biên phòng Đà Nẵng

Sở dĩ Trung tá Trịnh Thanh Bình, Trợ lý Phòng Nghiệp vụ, Bộ đội Biên phòng thành phố Đà Nẵng được nhiều người ưu ái gọi bằng cái tên 'Bình Lào' không chỉ bởi khả năng nói tiếng Lào lưu loát, mà còn bởi đặc thù công việc có điều kiện tiếp xúc, làm việc với lực lượng bảo vệ biên giới nước bạn. Người sĩ quan Biên phòng này luôn dành tình cảm đặc biệt cho đất nước và con người nơi xứ sở triệu voi.

Trung tá Trịnh Thanh Bình. Ảnh: Trúc Hà

Trung tá Trịnh Thanh Bình. Ảnh: Trúc Hà

Gần 30 năm công tác thì có quá nửa thời gian Trung tá Trịnh Thanh Bình đảm nhiệm công việc có điều kiện tiếp xúc, làm việc với lực lượng bảo vệ biên giới, chính quyền và nhân dân các bản giáp biên thuộc huyện Đắc Chưng, tỉnh Sê Kông (Lào). Bằng tình cảm đặc biệt, Trung tá Trịnh Thanh Bình chủ động tìm hiểu phong tục, tập quán và học ngôn ngữ của người Lào để có thể làm việc một cách tốt nhất. Việc học tiếng Lào của Trung tá Trịnh Thanh Bình xuất phát từ yêu cầu thực tiễn công tác. Năm 1998, Trịnh Thanh Bình tốt nghiệp Trường Trung cấp Biên phòng 1 (nay là Trường Cao đẳng Biên phòng) và nhận công tác tại Đồn Biên phòng La Êê, Bộ đội Biên phòng tỉnh Quảng Nam (nay là Bộ đội Biên phòng thành phố Đà Nẵng).

Lúc bấy giờ, Đồn Biên phòng La Êê đứng chân trên địa bàn xã La Êê tiếp giáp với huyện Đắc Chưng. Nơi đây, nhân dân hai bên biên giới thường xuyên qua lại vì có mối quan hệ thân tộc. Năm 2003, Trịnh Thăng Bình mang quân hàm Thiếu úy, được cấp trên cử đi học nghiệp vụ tiếng Lào tại Trường Văn hóa ngoại ngữ Hưng Yên với thời gian 1 năm. Sau khi hoàn thành khóa học, anh tiếp tục công tác tại Đồn Biên phòng La Êê và chuyển công tác sang Đồn Biên phòng cửa khẩu quốc tế Nam Giang vào năm 2007.

Những năm công tác tại Đồn Biên phòng La Êê và Đồn Biên phòng cửa khẩu quốc tế Nam Giang, đồng chí Trịnh Thanh Bình có biết bao kỷ niệm với nước bạn Lào. Phía đối diện của Đồn Biên phòng La Êê là các bản thuộc huyện Đắc Chưng, gồm Azun, Tăng Ta Lăng, Tăng Noon, Tăng Dơi, Đấc Đa, Côn Giông, Giáp, Tăng Mò, Ca Zip. Khi đó, cuộc sống của người dân Lào ở các bản giáp biên rất khó khăn. Chính quyền địa phương đã nhiều lần gửi “thư kiến nghị” đề nghị đồn Biên phòng giúp bà con khám, chữa bệnh, hỗ trợ cây, con giống và kỹ thuật canh tác để nâng cao sản lượng. Bằng tình cảm Việt - Lào anh em, Đồn Biên phòng La Êê cùng chính quyền địa phương và nhân dân xã La Êê đã nhiều lần hỗ trợ cho các bản của Lào khi thì giống lúa nước, ngô, lúc lại hạt rau giống. Đặc biệt, các loại thuốc sốt rét, hạ sốt, đau đầu, tiêu chảy mà Đồn Biên phòng La Êê hỗ trợ thật sự quý giá đối với người dân các bản giáp biên của nước bạn Lào.

“Vì chỉ được đào tạo 1 năm tiếng Lào nên để có thể đọc thông, viết thạo, tôi đã tự học, tự nghiên cứu tài liệu và sau này, khi mạng internet phát triển thì duy trì thói quen đọc báo và xem thời sự của nước bạn Lào để trau dồi kiến thức. Lòng yêu mến đất nước, con người Lào và tinh thần nỗ lực hoàn thành tốt nhiệm vụ được giao cũng như ý thức sâu sắc về tình hữu nghị chính là động lực để tôi tìm hiểu phong tục, tập quán và học tiếng Lào” - Trung tá Trịnh Thanh Bình chia sẻ.

Năm 2005, Trịnh Thanh Bình mang quân hàm Trung úy, tham gia tổ tuần tra biên giới của đơn vị, khi tới mốc T10 (nay là mốc 712) thì thấy một nhóm người Lào đang rất hoảng hốt. Hóa ra, nhóm người này ở bản Tăng La Lăng, đang đi rừng. Một thành viên chẳng may bị sa vào chiếc bẫy thú rừng, thanh gỗ xuyên qua bắp chân, máu chảy rất nhiều. Vì ở trong rừng rậm nên vết thương bị dính nhiều bùn đất, nguy cơ nhiễm trùng rất cao. Tổ quần tra đã quyết định chịu khát để dành những bi đông nước mang theo rửa vết thương cho người bị thương. Xong xuôi, y sĩ của đơn vị cẩn thận băng bó, cấp thêm thuốc, dặn dò về liều uống. Về sau, Trưởng bản Tăng Ta Lăng cùng gia đình đã sang tận nơi để cảm ơn những người lính Đồn Biên phòng La Êê.

Phiên dịch viên Trịnh Thanh Bình (khi đó mang quân hàm Thiếu tá) tham gia hoạt động khám, chữa bệnh trong khuôn khổ Chương trình Giao lưu hữu nghị Quốc phòng biên giới Việt Nam - Lào lần thứ nhất, tháng 12/2021. Ảnh: Trúc Hà

Phiên dịch viên Trịnh Thanh Bình (khi đó mang quân hàm Thiếu tá) tham gia hoạt động khám, chữa bệnh trong khuôn khổ Chương trình Giao lưu hữu nghị Quốc phòng biên giới Việt Nam - Lào lần thứ nhất, tháng 12/2021. Ảnh: Trúc Hà

Ngoài thời gian công tác trên biên giới, đồng chí Trịnh Thanh Bình có nhiều năm là Trợ lý Trinh sát, rồi Phó Đội trưởng Đội Trinh sát của Phòng Nghiệp vụ. Bởi vậy, anh càng có nhiều điều kiện tiếp xúc, làm việc với lực lượng bảo vệ biên giới, chính quyền nước bạn Lào. Như một sự tình cờ, những cán bộ người Lào mà đồng chí Trịnh Thanh Bình có cơ hội làm việc sau này, rất nhiều người sinh ra và lớn lên ở những bản mà anh đã có thời gian gắn bó khi còn công tác tại Đồn Biên phòng La Êê, Đồn Biên phòng cửa khẩu quốc tế Nam Giang. Đó là đồng chí Mon The (Chính trị viên Đại đội Biên giới 533) sinh ra và lớn lên ở bản Đắc Đin; đồng chí Bun Thọc (Phó Giám đốc Công an huyện Đắc Chưng), nhà ở bản Đắc Nhầy; đồng chí Khăm Xe (Trưởng Công an huyện Đắc Chưng), nhà ở bản Côn Giông; đồng chí Su Văn Đi (nguyên Trưởng Công an cụm A Zun), nhà ở bản Azun....

Với khả năng “dịch cabin”, đồng chí Trịnh Thanh Bình được cử làm phiên dịch cho các buổi tọa đàm, ký kết giữa Bộ đội Biên phòng thành phố Đà Nẵng và lực lượng bảo vệ biên giới tỉnh Sê Kông, Lào. Từ năm 2010-2013, anh là phiên dịch cho Ban Chỉ đạo phân giới, cắm mốc tỉnh Quảng Nam (nay là thành phố Đà Nẵng).

Năm 2021, anh được triệu tập phục vụ cho Chương trình Giao lưu hữu nghị Quốc phòng biên giới Việt Nam - Lào lần thứ nhất diễn ra tại tỉnh Quảng Trị. Năm 2022, đồng chí Trịnh Thanh Bình được cử làm phiên dịch cho Ban Chỉ đạo Diễn tập tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn tuyến biên giới Quảng Nam - Sê Kông do Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng Nam (nay là thành phố Đà Nẵng) tổ chức. Đặc biệt, anh trực tiếp đứng lớp, phiên dịch cho 4 lớp tập huấn của Bộ Chỉ huy Bộ đội Biên phòng tỉnh Quảng Nam (nay là Ban Chỉ huy Bộ đội Biên phòng thành phố Đà Nẵng) cho cán bộ thuộc lực lượng bảo vệ biên giới tỉnh Sê Kông (bao gồm các Đại đội Biên phòng 531, 532, 533, 534) vào các năm 2007, 2013, 2019 và 2022. Không chỉ nỗ lực hoàn thành tốt vai trò phiên dịch viên trong các chương trình, đồng chí Trịnh Thanh Bình luôn chú trọng thắt chặt tình hữu nghị thông qua các hoạt động hỗ trợ nước bạn Lào. Mỗi lần gặp lại, các học viên của lớp tập huấn vẫn gọi đồng chí Trịnh Thanh Bình là “a chan Bình” (tạm dịch: Thầy giáo Bình) một cách đầy kính trọng.

Cứ như thế, ở hoàn cảnh, cương vị nào, Trung tá Trịnh Thanh Bình cũng luôn nỗ lực hoàn thành tốt nhiệm vụ bằng cả sự đam mê, tình yêu với đất nước bạn Lào.

Trúc Hà

Nguồn Biên Phòng: https://bienphong.com.vn/dat-nuoc-lao-trong-trai-tim-nguoi-si-quan-bien-phong-da-nang-post504777.html