Khánh Ly phủ nhận việc Trịnh Công Sơn viết 'Em còn nhớ hay em đã quên' cho mình
Mới đây, tại phần 3 chương trình The Jimmy Show, danh ca Khánh Ly khiến nhiều người bất ngờ khi tiết lộ nhạc phẩm bất hủ 'Em còn nhớ hay em đã quên' không phải là nhạc sĩ Trịnh Công Sơn viết riêng cho bà.
Tại đây chia sẻ về khoảng thời gian sau khi sang hải ngoại, nữ danh ca cho biết: “Năm 1975, sau khi sang hải ngoại, tôi tự thu cuốn băng “Khi tôi về”. Đó cũng là cuốn băng đầu tiên tại hải ngoại. Năm 1976, tôi thu tiếp cuốn thứ hai. Lúc thu cuốn này có thêm anh Sỹ Phú.
Cũng trong năm 1976, tôi được đón cái Tết đầu tiên tại hải ngoại. Lúc đó, tôi ở trong hội nghệ sĩ tại Los Angeles, do ông Hoàng Thi Thơ đứng đầu. Tết năm 1976, ông Hoàng Thi Thơ đứng ra tổ chức một đêm nhạc cho các anh chị em nghệ sĩ tại hải ngoại. Rõ ràng là tới đại nhạc hội, nhưng anh chị em nghệ sĩ chúng tôi nhìn thấy nhau chỉ có khóc thôi. Tuy khóc là vậy, nhưng tôi lại nghĩ đó là khoảng thời gian đẹp nhất của một đời người, tôi không bao giờ quên được. Nước mắt chảy ra như thế nhưng rất đáng quý, vì còn khóc được là còn thương nhau. Cái khoảnh khắc người Việt xa xứ gặp lại nhau ở nơi đất khách quê người xúc động lắm.
Lúc đó, tình nghệ sĩ thật sự đáng quý, không như bây giờ. Chúng tôi không biết sau này thế nào, chỉ cần nhìn thấy nhau là quý rồi. Đến bây giờ, tôi vẫn nhớ công của ông Hoàng Thi Thơ khi tổ chức được buổi gặp mặt đó. Đấy thực sự là một buổi gặp mặt đáng nhớ, đến ngàn đời cũng không quên được”.
Đặc biệt tại đây, nữ danh ca gắn liền với những nhạc phẩm bất hủ của Trịnh Công Sơn cho biết: “Khi tôi sang hải ngoại, ông Trịnh Công Sơn hầu như không gửi sang cho tôi bài nào hết. Đầu tiên là tôi nhận được bài “Em còn nhớ hay em đã quên” từ một người Việt khác chép lại rồi gửi cho tôi. Sau đó, tôi tìm được một cuốn băng cát xét của Thanh Hải (bạn nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, quê Quy Nhơn), trong đó ông ấy hát một số bài mới của Trịnh Công Sơn rất hay và tôi học cách hát từ ông ấy chứ bản thân ông Trịnh Công Sơn không gửi cho tôi bài nào hết.
Nhiều người cứ nói bài “Em còn nhớ hay em đã quên” ông Trịnh Công Sơn viết cho tôi, nhưng chắc không phải mà là ông ấy viết cho mọi người vì lúc ấy đâu phải mỗi mình tôi đi xa quê hương. Theo tôi, nhạc phẩm đó, ông Sơn viết cho tất cả mọi người xa nhà, xa quê chứ không phải cho tôi mà nếu nhận ông Sơn viết bài đó cho riêng tôi thì thật sự không nên.
Cũng trong chương trình, chia sẻ về ca khúc “Sài Gòn miền nhớ không tên”, danh ca Khánh Ly tiết lộ chuyện bà tự ý sửa câu “Rộn ràng giọng hát Khánh Ly” thành “Rộn ràng giọng hát Thái Thanh”. Giải thích về việc này, nữ danh ca cho biết: “Tôi có một cái tật là những gì nói về mình thì thường cảm thấy ngượng, xấu hổ nên tự tôi đổi là Thái Thanh cũng một phần xuất phát từ sự mến mộ của tôi với giọng hát của cô Thái Thanh. Mọi người sau này hát bài đó, ai thích tôi thì hát khánh Ly còn ai không thích thì hát Thái Thanh.
Nhưng mà khi tôi gặp ông Nguyễn Đình Toàn tôi hỏi thì ông ấy bảo tại vì lúc đó tôi đi hải ngoại nên mới nhớ và viết vào ca khúc chứ còn cô Thái Thanh đang ở Việt Nam và ông ấy xác định câu chuẩn là “Đâu rộn ràng giọng hát Khánh Ly” bởi vì tôi là người lúc đó đã đi rồi”.
Đồng thời, danh ca Khánh Ly còn chia sẻ bà là một trong những nghệ sĩ đầu tiên sang Pháp hát cho cộng đồng người Việt nghe. “Tôi đi cùng cô Hoàng Oanh. Một ngày tôi hát 4 show liền, hát xong tắt tiếng luôn. Tôi gọi điện về cho ông Đoan (chồng Khánh Ly sau này) mà ông ấy tưởng người đàn ông nào gọi. Sau đó, tôi tới Canada biểu diễn.
Năm 1979, người Nhật bỗng nhiên đi tìm tôi để mời tôi biểu diễn. Tôi chẳng hiểu họ tìm kiểu gì mà cũng tìm ra tôi rồi mời tôi sang Nhật để hát trong một buổi đại hội dân ca Á châu, gồm Hong Kong, Hàn Quốc, Thái Lan…Tôi là người Việt Nam duy nhất có mặt tại đại nhạc hội đó và cũng là ca sĩ nữ duy nhất. Tôi được đứng hát với những danh ca hàng đầu của Hàn Quốc, Thái Lan…
Sau đó, danh ca Khánh Ly còn thu cho người Nhật một đĩa nhạc Trịnh Công Sơn bằng cả tiếng Nhật lẫn tiếng Việt sau đó thu tiếp đĩa "Diễm xưa" và đĩa "Ca dao mẹ". "Hai đĩa này rất thành công. Lúc thu các đĩa này, hãng đĩa và đài truyền hình Nhật còn cho người bay sang Mỹ để thu cho tôi. Chúng tôi thu ở phòng thu nổi tiếng nhất của Mỹ lúc bấy giờ, nhưng người Nhật không để người Mỹ bấm máy mà chính tay họ phải bấm. Họ còn ngồi nghe xem tôi hát có đúng không để sửa giọng cho tôi.
Đó là lần đầu tiên tôi được biết thế nào là xe Limousine. Người Nhật cho xe Limousine tới đón tôi rồi đưa lên phòng thu, oai lắm. Người Nhật mà hòa âm thì không thể chê được. Họ hòa âm nhạc Việt Nam hay tuyệt vời, đi vào lòng người. Tôi vô cùng khâm phục họ vì có thể viết được những bản hòa âm hay như thế cho nhạc Việt. Người Nhật thực sự đáng để chúng ta khâm phục, học hỏi”, bà nói.