Người nổi tiếng lồng tiếng phim: Cần khớp cả... duyên

Người nổi tiếng có sức hút riêng nhưng không phải lúc nào ngôi sao cũng là bảo chứng thành công

Lồng tiếng phim là một công việc đòi hỏi kỹ năng và chuyên môn, không đơn thuần chỉ là bước vào phòng thu rồi đọc theo kịch bản.

Khán giả thất vọng

Hai phim "bom tấn" nước ngoài gồm phim hoạt hình "Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" và phim "Đêm thánh: đội săn quỷ" đã gây thất vọng phần nào cho khán giả vì giọng lồng tiếng khiến người xem thấy khó chịu, kéo tụt cảm xúc khi xem phim.

Cư dân mạng nói thẳng: "Thất bại của phim hoạt hình "Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" (mới ra rạp gần đây) là việc mời Salim, Hải Long lồng tiếng cho vai Vua và Hoàng hậu". Giọng lồng tiếng khô cứng, thiếu cảm xúc khiến 2 nhân vật trong phim trở nên kém chất lượng.

Không dừng lại ở những bài đăng phàn nàn trên mạng xã hội, người hâm mộ của Doraemon còn gửi email đến công ty nắm giữ bản quyền phim, đề nghị thay giọng lồng tiếng của Salim, Hải Long. Phía đại diện của Doraemon phản hồi chưa thể đáp ứng kỳ vọng của khán giả, không thể thay thế bản lồng tiếng hiện tại vì công việc hậu kỳ tốn nhiều thời gian (và cả kinh phí thực hiện).

Trấn Thành lồng tiếng phim được khán giả yêu thích

Trấn Thành lồng tiếng phim được khán giả yêu thích

Hoa hậu Kỳ Duyên được đánh giá cao về diễn xuất trong phim của Trấn Thành nhưng giọng nói lại là hạn chế của nàng hậu. Thế nên khi tham gia lồng tiếng trong phim "Đêm thánh: đội săn quỷ", giọng lồng tiếng của Kỳ Duyên không nhận được phản hồi tích cực. Hoa hậu Kỳ Duyên thể hiện phần thoại của nữ chính, một cô gái lạnh lùng, mạnh mẽ - thành viên của đội săn quỷ. Kỳ Duyên giữ kiểu giọng đều đều, một màu trong suốt cả phim, dù trong phim có những tình huống gay cấn khiến người xem thấy phim giảm hấp dẫn, khô cứng.

"Anh trai" Gemini Hùng Huỳnh được mời đảm nhận lồng tiếng cho nhân vật Fishlegs Ingerman trong "Bí kíp luyện rồng" cũng bị cư dân mạng lên tiếng không đồng tình. Phản ứng này hoàn toàn dễ hiểu khi bộ phim "Bí kíp luyện rồng" vốn dĩ là dòng phim hoạt hình kinh điển, đã để lại dấu ấn thú vị cho khán giả khi ra rạp.

Khán giả phản đối Gemini Hùng Huỳnh lồng tiếng cho "Bí kíp luyện rồng" bản chiếu ở Việt Nam 2025 vì không muốn một gương mặt tay ngang phụ trách vai trò này, nhất là khi nhân vật Fishlegs Ingerman rất được yêu thích và tác phẩm trên cũng được xếp vào hàng bom tấn có lượng người hâm mộ đông đảo.

Nhiều ý kiến cho hay sẽ chỉ xem "Bí kíp luyện rồng" bản live action 2025 phiên bản phụ đề. Song, cũng có ý kiến cho rằng nên đợi màn thể hiện của Gemini Hùng Huỳnh trong phim bản lồng tiếng, rồi mới đưa ra nhận định cuối cùng.

"Việt hóa" bằng lời thoại

Việc người nổi tiếng được mời lồng tiếng phim không phải chuyện mới. Tóc Tiên, Phương Vy, Đoan Trang, Lam Trường, Hồng Nhung, Minh Hằng, Trấn Thành, Võ Hạ Trâm... từng tham gia lồng tiếng cho phim. Sự xuất hiện của các ngôi sao trong vai trò lồng tiếng có thể giúp phim tăng sức hút, dễ dàng thu hút truyền thông và quảng bá rộng rãi hơn. Từ năm 2024 đến nay, thị trường bắt đầu rộ xu hướng mời người nổi tiếng lồng tiếng cho phim. Năm nay, số lượng phim ngoại được lồng tiếng tăng đột biến so với mọi năm.

Phim lồng tiếng từng bị chê là lỗi thời vì đa phần không khớp khẩu hình. Chưa kể, khâu lồng tiếng còn tốn kinh phí nên nhà phát hành thường không mặn mà với việc lồng tiếng cho phim theo ngôn ngữ bản địa. Tuy nhiên, lồng tiếng phim đang có cú lội ngược dòng với việc mời người nổi tiếng tham gia lồng tiếng cho phim ngoại và trở thành xu hướng nở rộ gần đây. Tuy nhiên, nếu chọn người lồng tiếng không phù hợp, bộ phim lập tức giảm sức hút.

Chèn các từ "mỏ hỗn", "ô dề", "ra vẻ"..., bản lồng tiếng "Đẹp trai thấy sai sai" khiến nhiều khán giả bật cười sảng khoái, quên luôn đang xem phim Hàn. Loạt từ khóa theo trend (xu hướng) như "anh trai say hi", "Hái Thứ Hiêu" (tức Hiếu Thứ Hai) được NSƯT Hoài Linh đưa vào miệng ông cậu Sanan vô cùng hài hước, hợp thời. Hay "Gia tài của ngoại" khiến người ta cảm giác đang xem một bộ phim gia đình Việt bởi chất giọng miền Tây mộc mạc chứ không phải là phim Thái Lan.

Ngoài "Việt hóa" bằng lời thoại, nhiều nhà phát hành còn mạnh dạn đưa bài hát tiếng Việt gốc vào phim để tăng chất bản địa. Điển hình như ca khúc "Xuân thì" do nhạc sĩ Phan Mạnh Quỳnh sáng tác trở thành nhạc phim của "404: Chạy ngay đi". Đạo diễn Vũ Thành Vinh, người đứng sau nhiều dự án lồng tiếng, thông tin: "Chúng tôi không chỉ dịch mà Việt hóa, chắt lọc tỉ mỉ. Mục tiêu là khiến người xem cảm thấy gần gũi, duyên dáng như đang xem một bộ phim Việt thực thụ". Bên cạnh ngôn ngữ, yếu tố "ngôi sao lồng tiếng" cũng đang trở thành chiến lược hiệu quả. Nhờ họ, phim ngoại không chỉ khoác tấm áo mới mà còn được nâng chất đáng kể. Có những đoạn nhân vật gốc thoại khá đơ nhưng bản lồng tiếng lại thể hiện xuất sắc khiến nhân vật có hồn.

Ở góc độ truyền thông, tên tuổi ngôi sao đem đến lượng người hâm mộ khổng lồ, tạo đà lan tỏa nhanh chóng nhưng họ cũng phải đối mặt nhiều khó khăn. NSND Hồng Vân lồng tiếng cho vai mẹ Pie. Nhân vật này có nhiều chuyển biến tâm lý nặng nề. Để thể hiện độ phức tạp đó chỉ qua tiếng nói, Hồng Vân phải tập lại hơi thở, ngữ điệu - một dạng "diễn xuất mù" không có bạn diễn, không có trường đoạn để đỡ lưng.

Còn diễn viên Quốc Trường chia sẻ về công việc khá thách thức: "Đây là một trải nghiệm thú vị, mới lạ giúp tôi nhận ra việc diễn bằng tiếng nhiều khi còn khó hơn diễn bằng hình. Là người miền Tây, tôi nói chuyện thường nhanh nên đạo diễn lồng tiếng Khánh Ái khuyên tôi cứ bình tĩnh, nói chậm lại, tập trung phát âm chuẩn".

Dù vậy, không phải lúc nào ngôi sao cũng thành công. Nếu giọng nói quá đặc trưng, quá chênh lệch với ngoại hình nhân vật như trường hợp của Mạc Văn Khoa trong "Rider: Giao hàng cho ma" lại tạo cảm giác lạc quẻ. Bài toán lồng tiếng vì thế không chỉ là về tên tuổi, mà còn là chuyện khớp giọng, khớp thần và cả khớp… duyên. Song khi các đơn vị làm phim "bản địa hóa" có tâm, có chiến lược dài hơi và biết lắng nghe khán giả, những nhược điểm này dần hạn chế.

Nhiều khán giả thẳng thắn bày tỏ họ chỉ muốn nghe giọng của các chuyên gia lồng tiếng chứ không thể "chịu đựng" những giọng thoại thiếu cảm xúc của những người nổi tiếng.

Khi vài người nổi tiếng tham gia lồng tiếng gần đây vấp phải luồng dư luận trái chiều, khán giả "đào lại" phần lồng tiếng của Trấn Thành trong bộ phim "Madagascar 3" cho chú ngựa vằn Marty khiến khán giả thích thú. Phần lồng tiếng khéo léo, thể hiện đúng cái hồn của nhân vật với những câu thoại nghe là cười như "Dạ chào sĩ quan, có chiện zì không ta", "Sao tao biết, mày về mày hỏi ba mày đi"...

Bài và ảnh: THùy TRANG

Nguồn NLĐ: https://nld.com.vn/nguoi-noi-tieng-long-tieng-phim-can-khop-ca-duyen-196250604200727387.htm