Nữ phiên dịch xinh đẹp gây 'bão' tại cuộc hội đàm Mỹ-Trung
Phiên dịch viên Trung Quốc nổi tiếng sau khi xử lý 'thăng hoa' bài phát biểu dài 15 phút của ông Dương Khiết Trì trong cuộc hội đàm Mỹ-Trung hôm 18/3.
Zhang Jing gây chú ý trên mạng xã hội sau khi phiên dịch tại cuộc gặp cấp cao trực tiếp đầu tiên của quan chức Mỹ - Trung dưới thời tân Tổng thống Joe Biden. Truyền thông Trung Quốc không tiếc lời ca ngợi khi gọi cô là “phiên dịch viên mẫu mực của Trung Quốc” và “phiên dịch viên xinh đẹp nhất của Trung Quốc”.
Tên của Zhang đã trở thành một trong những từ khóa tìm kiếm hàng đầu trên nền tảng mạng xã hội Weibo. Các video có hình ảnh của cô cũng thu được hàng chục triệu lượt xem trực tuyến.
Cuộc đàm phán ở Alaska tuần này mở đầu với màn trao đổi căng thẳng khi hai bên chỉ trích lẫn nhau và chỉ kết thúc bằng thỏa thuận hợp tác về biến đổi khí hậu và giao lưu nhân dân. Theo lời của Ngoại trưởng Mỹ Antony Blinken, hai nước vẫn “mâu thuẫn cơ bản” về các vấn đề như Tân Cương, Hong Kong, Tây Tạng, Đài Loan và không gian mạng.
Phát biểu sau ông Blinken và cố vấn an ninh quốc gia Mỹ Jake Sullivan, Ủy viên Ủy ban Công tác Ngoại sự Trung ương Trung Quốc Dương Khiết Trì ca ngợi thành công của Trung Quốc trong việc giải quyết nạn đói nghèo và ngăn chặn COVID-19 trong khi Mỹ vẫn đang chiến đấu với đại dịch.
Ông cáo buộc Washington sử dụng sức mạnh tài chính và quân sự để chèn ép nước khác và nói rằng các chính sách an ninh quốc gia của Mỹ đe dọa tương lai thương mại toàn cầu. Ông cũng bác bỏ những lời chỉ trích về các chính sách của Bắc Kinh ở Tân Cương, Hong Kong và Đài Loan, nói rằng tất cả đều là những bộ phận không thể tách rời của Trung Quốc và vì vậy đây là các vấn đề nội bộ.
Video: Tranh cãi nảy lửa trong cuộc đàm phán Mỹ - Trung ở Alaska
Ông cũng gọi Mỹ là "nhà vô địch" tấn công mạng và chỉ trích các chính sách đối nội của nước này.
Một người tham gia cuộc họp cho biết bài phát biểu dài của ông Dương sẽ là “một bài kiểm tra cho phiên dịch”. Ông Blinken nói: “Chúng ta nên tăng lương cho phiên dịch”, tạo nên một khoảnh khắc hài hước.
Sau đó, phiên dịch Zhang đã truyền tải một bản dịch tiếng Anh gần 2.000 từ về bài phát biểu của ông Dương.
Theo truyền thông Trung Quốc, Zhang từ năm 2013 làm phiên dịch trong các cuộc họp thường niên của Đại hội đại biểu Nhân dân toàn quốc Trung Quốc và Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc ở Bắc Kinh. Cô nổi tiếng với phong thái điềm đạm và kỹ năng phiên dịch tốt.
Là người gốc Hàng Châu, thủ phủ của tỉnh Chiết Giang, Zhang tốt nghiệp trường Ngoại ngữ Hàng Châu năm 2003 và sau đó là trường Đại học Ngoại giao Trung Quốc, chuyên ngành tiếng Anh. Cô được Bộ Ngoại giao tuyển dụng năm 2007.
China Women News đăng trên tài khoản mạng xã hội của mình rằng Zhang là hình mẫu cho “hình ảnh Trung Quốc” và là “đại diện cho các phiên dịch viên chuyên nghiệp và có năng lực nhất của Bộ Ngoại giao mang tiếng nói của Trung Quốc ra thế giới”.
Nguồn VTC: https://vtc.vn/nu-phien-dich-xinh-dep-gay-bao-tai-cuoc-hoi-dam-my-trung-ar602255.html