Thơ Việt tại Changwon

Tâm hồn của mỗi dân tộc có nét riêng, nhưng nhân loại luôn có nét tương đồng bởi nỗi đau, niềm vui, và hạnh phúc của con người luôn có nét đồng nhất.

Tinh thần thơ ca Kim Dal Jin

Liên hoan văn học quốc tế Changwon KC lần thứ 10 vừa diễn ra tại Hàn Quốc, là một sự kiện văn học khá đặc biệt dành cho các nhà thơ quốc tế và Hàn Quốc, nhằm giao lưu, trao đổi những ý tưởng, những quan tâm về văn học, thi ca, và phát triển tầm nhìn chung cho tương lai của cộng đồng văn học thế giới. Đại biểu duy nhất đại diện cho Việt Nam tham gia sự kiện này là nhà thơ Đinh Thị Như Thúy, hiện công tác tại Liên hiệp các Hội VHNT TP. Đà Nẵng.

Nhà thơ Đinh Thị Như Thúy (thứ 2 từ trái sang) tại Liên hoan văn học quốc tế Changwon KC

Nhà thơ Đinh Thị Như Thúy (thứ 2 từ trái sang) tại Liên hoan văn học quốc tế Changwon KC

Liên hoan diễn ra định kỳ hàng năm do Hội lưu niệm văn học Kim Dal Jin tổ chức, để tưởng nhớ tinh thần thơ ca Kim Dal Jin - nhà thơ tiêu biểu nhất của Changwon, một thành phố nằm ở phía Nam Hàn Quốc. Thành phần tham dự Liên hoan văn học quốc tế Changwon KC lần này gồm các nhà thơ Hàn Quốc, và 8 nhà thơ quốc tế được ban tổ chức trực tiếp chọn và liên hệ mời đến từ 8 quốc gia, gồm: Mikhail Park (Russia); Hans – Ulrich Treichel (Germany); Deaconescu M. Ion (Romania); Nicolae Dabiji (Moldova); Laura Garavaglia (Italy); Hughes Labrusse (France); Wang Yin (Trung Quốc); và Đinh Thị Như Thúy (Việt Nam).

Mỗi nhà thơ được mời tham dự liên hoan, ban tổ chức ngoài việc gửi thư mời, còn yêu cầu gửi thơ, ảnh chân dung, lý lịch văn học qua email. Ban tổ chức đã liên tục trao đổi với người được mời để cả 2 bên có sự chuẩn bị tốt nhất cho liên hoan. Cách tổ chức liên hoan mang tính khoa học, cầu thị với tinh thần chuyên nghiệp rất cao. Trong thời gian diễn ra liên hoan, mỗi điểm dừng chân ở mỗi thành phố của Hàn Quốc, đều có những hoạt động riêng như tổ chức đọc thơ, trao đổi ý tưởng, họp báo...

Và không gian tổ chức ở mỗi nơi từ pano quảng bá, đến tài liệu và các chương trình nghệ thuật biểu diễn đều được chuẩn bị kỹ càng, thấm đẫm tinh thần yêu chuộng cái đẹp, sự tôn trọng tài năng của mỗi cá nhân, sự bày tỏ lòng trọng thị đối với mỗi con người, mỗi tiết mục tham gia chương trình. Ban tổ chức cũng không quên quảng bá những biểu tượng văn hóa mang màu sắc riêng của nước chủ nhà Hàn Quốc.

Đại diện duy nhất thơ Việt

Theo lời mời và sự sắp xếp của ban tổ chức, đại diện duy nhất của Việt Nam, nhà thơ Đinh Thị Như Thúy đã đọc 3 bài thơ ( Trong khu vườn cỏ dại, Viết trong mùa tưới rẫy, Chỉ còn chuyến xe chở hoa về muộn) trong các buổi đọc thơ quốc tế ở 3 thành phố Seoul, Changwon và Suwon. Như Thúy cho biết, chị đọc những bài thơ của mình bằng tiếng Việt. Tiếng Việt có ưu thế về nhạc điệu, và chị đã thể hiện tốt ưu thế này. Chị được người nghe cảm nhận sau mỗi lần đọc. Họ thích các bài thơ và cách đọc thơ của chị.

Thơ ca, nhất là thơ trữ tình luôn là phương tiện hữu hiệu để con người tỏ bày sự nhạy cảm của mình đối với các vấn đề trong đời sống. Đó là phương tiện để các nhà thơ tìm được sự chia sẻ an ủi từ những tâm hồn đồng điệu. Hơn thế nữa, qua văn học, trong đó có thơ ca, các dân tộc trên thế giới hiểu được đời sống tâm hồn của nhau, để hướng tới những vấn đề chung của toàn cầu. Có một xu hướng không mới, nhưng đáng quan tâm là sự nhòe mờ chồng lấn giữa thơ và văn xuôi; giữa thơ và truyện. Điều này đem lại cho thơ những biểu hiện mới thú vị. Mỗi ngôn ngữ của mỗi dân tộc đều có vẻ đẹp riêng. Dịch là mang những vẻ đẹp đó đến với nhau.

Qua những ngày tham dự tại Liên hoan văn học quốc tế Changwon KC lần thứ 10, Đinh Thị Như Thúy chia sẻ: Chị ấn tượng với những không gian đọc thơ. Có 3 cuộc đọc thơ diễn ra ở 3 thành phố. Ban tổ chức mỗi nơi không mời quá nhiều người, không có một hội trường đông đúc người theo kiểu mời lấy được. Họ chỉ mời những người thực sự yêu, và am hiểu nghệ thuật thơ ca. Tất cả những người đến dự đã nghe thơ với sự say mê. Ban tổ chức đã yêu cầu các nhà thơ quốc tế đọc thơ bằng tiếng mẹ đẻ. Vì họ quan niệm thơ chỉ được vang lên, tràn đầy cảm xúc bằng tiếng mẹ đẻ. Người nghe thơ trước tiên là nghe âm điệu của bài thơ. Các bài thơ của các tác giả quốc tế đã được gửi đến ban tổ chức từ trước và được dịch ra tiếng Hàn, in rất trang trọng trong các tập thơ in chung với các nhà thơ Hàn Quốc, còn nghĩa của các bài thơ được dịch ra các thứ tiếng khác nhau để các nhà thơ quốc tế hiểu được nội dung bài thơ. Mỗi nhà thơ quốc tế đến tham dự liên hoan đều được bố trí một người phiên dịch thành thạo nhiều ngôn ngữ để giúp các nhà thơ quốc tế họp báo, trò chuyện, trao đổi, giao lưu với nhau. Cách làm việc không thể tuyệt vời hơn.

Và trong một lần họp báo ở thành phố Suwon, nhà thơ đại diện duy nhất của Việt Nam đã phát biểu: “Tôi hạnh phúc khi đến đây. Thơ ca là gương mặt của tâm hồn. Có nhiều cách để cảm nhận tâm hồn của bài thơ. Âm điệu của ngôn ngữ là một. Tôi có thể không biết ngôn ngữ của các bạn. Nhưng tôi có thể cảm nhận tâm hồn các bạn từ giai điệu của những bài thơ tôi đã nghe. Tâm hồn của mỗi dân tộc có nét riêng, nhưng nhân loại luôn có nét tương đồng bởi nỗi đau, niềm vui, và hạnh phúc của con người luôn có nét đồng nhất. Chúng ta có thể khác nhau về màu da, mái tóc và tiếng nói, nhưng tiếng thét, tiếng cười và tiếng khóc luôn giống nhau. Được đến Hàn Quốc, được tham gia lễ hội thơ quốc tế, được gặp gỡ mọi người là niềm vinh dự và niềm vui lớn của tôi”.

Trần Trung Sáng

Nguồn TBNH: http://thoibaonganhang.vn/tho-viet-tai-changwon-94136.html