Xe ôm công nghệ và Google dịch có thù với nhau hay sao mà dịch cười ra nước mắt

Các tình huống gây 'khó hiểu' cho du khách của các xe ôm công nghệ khiến dân mạng cười ngất.

Mới đây, cư dân mạng có dịp cười bể bụng khi đọc những các tình huống khó đỡ trên phần dịch của xe ôm công nghệ.

Phần dịch từ Google là cách giúp người nước ngoài có thể đọc được những chữ tiếng Việt mà tài xế xe ôm công nghệ viết. Vốn dĩ, hầu như các tài xế đều không rành tiếng Anh, việc giao tiếp rất khó khăn... Phần dịch sẵn có sẽ giúp tài xế Việt và các du khách hiểu nhau hơn.

Ấy thế mà, trong một group mang tên G.T, các thành viên đã chia sẻ những tình huống gây "khó hiểu" cho du khách của các xe ôm công nghệ. Ví dụ: "17 phải hông bạn ơi?", Google dịch là "17 must kiss you" (17 muốn hôn bạn).

Anh Darren Peet viết: "Họ chỉ muốn bạn khi bạn 17 tuổi".

Anh Darren Peet viết: "Họ chỉ muốn bạn khi bạn 17 tuổi".

"Bạn có đợi tôi" khiến dân mạng cười ngất khi được dịch là "Do you love me" (Anh có yêu em).

Bạn có đợi tôi phiên bản thả thính.

Bạn có đợi tôi phiên bản thả thính.

Dân mạng bình luận rôm rả trên mạng xã hội.

Nu Phi nói: "Cười xỉu với cái Google dịch này. Mà Google dịch giờ dịch mượt với sát lắm, không tối nghĩa như ở Grab này".

Phương Thảo Huỳnh chia sẻ: "Chời ơi học tiếng Anh bao năm đọc mà lú luôn".

Sơn Tuấn Dương bình luận: "Combo viết không dấu lẫn sai chính tả vì vừa đi vừa nhắn thì bố Google cũng không dịch được".

Nguyễn Anh: "Hãy cải thiện bộ dịch nếu không muốn người dùng xóa app".

Cư dân mạng mong muốn các app đặt xe sẽ xem lại các tình huống khó đỡ này.

"Anh yêu ơi, cho em xin số".

"Anh yêu ơi, cho em xin số".

Vui lòng đưa tôi nước.

Vui lòng đưa tôi nước.

"Viết đủ dấu mà Google dịch kỳ vậy?", Trần Văn Thưởng nói.

"Viết đủ dấu mà Google dịch kỳ vậy?", Trần Văn Thưởng nói.

Ok, Đặng Thai Mai.

Ok, Đặng Thai Mai.

Nguồn SaoStar: https://saostar.vn/du-lich-an-uong/xe-om-va-google-dich-co-thu-voi-nhau-hay-sao-ma-dich-cuoi-ra-nuoc-mat-202202191633232341.html