HLV Park Hang Seo cảnh giác hai biên của Indonesia
HLV Park Hang Seo cho biết Indonesia đã có sự thay đổi đáng kể. Điều đó khiến cho trận đấu giữa Việt Nam và Indonesia vào tối 7/6 trở nên khó lường hơn.
Một ngày trước khi trận đấu giữa đội tuyển Việt Nam và Indonesia diễn ra, HLV Park Hang Seo đã trả lời báo giới và xác định mục tiêu của đội ở lượt đấu này. Ông nói: “Ngày mai chúng tôi sẽ gặp Indonesia. So với đội hình ở lượt đi, họ đã thay đổi nhiều. Họ có HLV mới, cầu thủ mới. So với đội hình ở lượt đi, Indonesia chỉ giữ lại đúng một người. Trước họ có cầu thủ nhập tịch. Giờ thì không.
Đội hình đa số của Indonesia lúc này là từ SEA Games 2019, với khoảng 7 người. Ông Shin Tae Yong bổ sung thêm 7-8 người có thể đá SEA Games 2021. Theo nhận định của tôi, đây là một tập thể trẻ, tinh thần chiến đấu qua. Vừa rồi, dưới sự dẫn dắt của Shin Tae Yong, Indonesia chơi năng động, quyết tâm, giữ cân bằng và phòng ngự tốt”.
Ông Park nhấn mạnh: “Trận đấu với Indonesia vào tối 7/6, Việt Nam cần phải thắng. Chúng tôi cần phải thực hiện đúng chiến thuật để đạt kết quả. Các cầu thủ trẻ Indonesia trẻ trung và khát khao chứng tỏ mình với HLV Shin Tae Yong. Với Thái Lan, họ chơi quyết tâm với tinh thần cao. Chúng tôi cần cảnh giác việc Indonesia xâm nhập tuyến hai và tận dụng khoảng trống. Tính từ khung thành Việt Nam trở lên, cánh trái của họ tấn công nhiều hơn và hiệu quả hơn”.
Ông Park Hang Seo so sánh thời điểm đá ở Asian Cup cũng tại UAE so với vòng loại World Cup 2022 lần này: “Tất nhiên khi thi đấu Asian Cup, thời tiết mát mẻ hơn. Bây giờ, trời nóng hơn. Tất nhiên các cầu thủ đã quen với việc thi đấu tại đây. Điều quan trọng là chúng tôi phải thích ứng làm sao với thời tiết”.
HLV Shin Tae Yong làm bẽ mặt phiên dịch đội tuyển Indonesia
Trong buổi họp báo, HLV Shin Tae Yong của Indonesia đã mắng phiên dịch đội tuyển này. Cụ thể, khi các phóng viên Việt Nam đang đặt thêm một số câu hỏi cho tiền đạo Egy Maulana Vikri thì ông Shin tiến đến và mắng phiên dịch Indonesia – Anh. Theo thông tin từ các phóng viên Việt Nam tác nghiệp tại UAE, ông đã mắng phiên dịch như sau: “Cậu phải dịch cho đủ thì mọi người ở đây mới không hiểu nhầm. Cậu dịch mà cứ cắt chỗ này chỗ kia thế à? Tôi nghe tôi còn hiểu cậu nói gì đấy. Dịch cho chuẩn vào".