Hồi cổ trấn tư hữu: Bài thơ Hán ngữ hay của Đại tá Đào Văn Vinh

Hữu duyên được Đại tá Đào Văn Vinh - Anh hùng Lực lượng vũ trang nhân dân, nguyên Cục trưởng Cục Kỹ thuật nghiệp vụ I, Tổng cục An ninh, Bộ Công an - gửi tặng tập thơ Tiếng lòng, tôi có cơ hội chạm đến một phần rất riêng trong thế giới nội tâm của ông. Tập thơ được ấn hành tháng 9/2023 tại Nhà xuất bản Công an Nhân dân.

Hình ảnh tập thơ Tiếng lòng

Hình ảnh tập thơ Tiếng lòng

Cái tên “Tiếng lòng” không phải chỉ là một nhan đề thơ, mà còn là nhịp thở của hồi tưởng, là tiếng thì thầm của ký ức, là lời độc thoại nhẹ nhàng nhưng đầy sức nặng của một người lính từng đi qua những năm tháng lịch sử, nay ngồi lặng lẽ bên trang giấy để chắt lọc lại những điều khó nói bằng lời.

“Tiếng lòng” gồm 29 bài thơ, với nhiều thể loại phong phú: lục bát, song thất lục bát, thất ngôn bát cú, thất ngôn tứ tuyệt… Trong đó, nổi bật nhất là 10 bài thơ Hán ngữ, đặc biệt có 4 bài viết theo thể Đường luật - trang trọng, đầy cảm xúc và trí tuệ.

Hiểu và sáng tác thơ bằng chữ Hán - đặc biệt thơ Đường luật - là một thách thức lớn. Thơ Đường luật đòi hỏi sự tuân thủ chặt chẽ về niêm, luật, vần và đối. Ấy vậy, ông không chỉ sáng tác bằng chữ Hán mà còn tự phiên âm ra Hán Việt và dịch thơ ra Việt ngữ theo thể Đường luật - một việc làm “hiếm có - khó tìm. Đó là minh chứng cho sự tận tâm, nghiêm túc và lòng say mê với thể thơ cổ.

Xin giới thiệu với bạn đọc bài thơ “Hồi cổ trấn tư hữu - Về phố cổ nhớ bạn” - một thi phẩm Đường luật tiêu biểu trong tập thơ “Tiếng Lòng”, được sáng tác bằng chữ Hán, do chính Đại tá Đào Văn Vinh phiên âm và dịch thơ.

Hồi cổ trấn tư hữu là bài thơ đậm chất Đường thi cổ điển, dùng hình ảnh thiên nhiên để biểu đạt tình cảm, mượn cảnh để nói tâm, mang nặng tinh thần “tình trong cảnh mà ra, cảnh nhuốm tình mà thắm”.

Nét văn hóa phương Đông thể hiện ở sự gắn bó giữa bạn bè - rượu - thơ - thiên nhiên: đây là bốn yếu tố làm nên cốt cách của người quân tử ẩn sĩ thời xưa.

Cấu trúc luật thi chặt chẽ, âm điệu nhịp nhàng, khiến bài thơ vừa trang trọng vừa lắng sâu, như một khúc nhạc trầm buồn ngân vọng lại từ quá khứ.

Dưới đây là bài thơ “Hồi cổ trấn tư hữu - Về phố cổ nhớ bạn”, gồm 4 phần: Hán ngữ, phiên âm, dịch nghĩa và dịch thơ.

Hình ảnh bài thơ “Hồi cổ trấn tư hữu” phần Hán ngữ và phiên âm

Hình ảnh bài thơ “Hồi cổ trấn tư hữu” phần Hán ngữ và phiên âm

Hình ảnh phần dịch nghĩa và dịch thơ

Hình ảnh phần dịch nghĩa và dịch thơ

Bình An

Nguồn VHPT: https://vanhoavaphattrien.vn/hoi-co-tran-tu-huu-bai-tho-han-ngu-hay-cua-dai-ta-dao-van-vinh-a28727.html