Khán giả bắt lỗi trong 'Taxi Driver 2' khi quay tại Việt Nam
Nhiều khán giả cho rằng ê-kíp 'Taxi Driver 2' đã dùng công cụ chuyển ngữ khi dịch sang tiếng Việt khiến câu chữ tối nghĩa, ngớ ngẩn. Hành trình của nam chính Kim Do Gi sang Việt Nam cũng gây khó hiểu.
Những ngày gần đây, Taxi Driver 2 đang được khán giả Việt Nam quan tâm khi có nhiều cảnh quay tại TP.HCM, Hạ Long, Huế… trong 2 tập đầu tiên mùa mới. Nam chính Kim Do Gi (Lee Je Hoon thủ vai) một mình đến Việt Nam để tìm kiếm thanh niên Lee Dong Jae mất tích, đồng thời tại đây anh phát hiện băng đảng lừa đảo, chuyên dụ dỗ đồng hương sang Việt Nam để bóc lột lao động.
Nhiều địa danh nổi tiếng như sân bay Tân Sơn Nhất, nhà thờ Đức Bà, vịnh Hạ Long, cầu Rồng, công viên nước hồ Thủy Tiên được lồng ghép, diễn tả hành trình Kim Do Gi sang Việt Nam. Không chỉ dùng hình ảnh các địa danh mà ẩm thực, trang phục đặc trưng của Việt Nam cũng góp phần khiến các thước phim trở nên thú vị.
Sự xuất hiện của lực lượng chức năng Việt Nam cuối tập 2 đã kết thúc êm đẹp vụ án có yếu tố nước ngoài. Sau khi 2 tập phim phát sóng, bên cạnh sự hào hứng khi hình ảnh Việt Nam xuất hiện trên bộ phim hot của Hàn, nhiều ý kiến chỉ ra điểm thiếu logic, lỗi ngớ ngẩn trong tác phẩm.
Cụ thể, ở cảnh quay hành trình Kim Do Gi tới Việt Nam, nam chính có pha xử lý lòng vòng. Một khán giả nhận xét: “Kim Do Gi đáp máy bay ở TPHCM nhưng di chuyển tàu ở Vịnh Hạ Long và đi căn cứ Đà Nẵng. Tối anh đón bạn ở đèo Hải Vân, sáng đã đi bắt tội phạm ở Huế”.
Theo người xem, thứ tự đảo lộn, sơ hở yếu tố địa lý. Dù vậy, có khán giả cho biết nhà sản xuất đã cảnh báo nhân vật, địa danh đều mang tính hư cấu. Việc lồng ghép nhiều địa danh trong một cảnh quay là cách tốt để quảng bá cảnh sắc Việt Nam.
Một số phân cảnh có dùng chữ tiếng Việt cũng không được chỉn chu như ngôi nhà hoang có chữ “sự tháo dỡ”, cảnh Choi Kyung Koo (Jang Hyuk Jin) và Park Jin Eon (Bae Yoo Ram) đến tìm sào huyệt của Lim phu nhân (Shin So Young) ghi vỏn vẹn “nhóm bà Lim”. Khán giả cho rằng đoàn phim không tham khảo ý kiến của người bản địa bởi ngôn ngữ giống như dùng Google dịch.
“Chữ N ở đầu không viết hoa và cũng không có băng đảng nào lại để rõ tên nhóm trên biển hiệu như vậy cả”, “Chắc ê-kíp sử dụng Google dịch nên mới tối nghĩa như vậy, lỗi ngớ ngẩn, chẳng nhẽ nhà sản xuất không tìm được người Việt nào để hỏi sao”, “Đã mở sào huyệt còn ghi tên cho người ta dễ kiếm nữa, sợ mọi người không biết mình là giang hồ hay sao”… nhiều bình luận của khán giả đánh giá.
Những cảnh quay ở Việt Nam, ê-kíp chỉnh tông màu cam, vàng. Theo một số khán giả, điều này làm giảm đi nét đẹp của cảnh sắc và dễ bị nhầm lẫn với bối cảnh Thái Lan, Hong Kong (Trung Quốc). Có ý kiến nói Taxi Driver 2 đang cố bắt chước chỉnh màu vàng giống những bộ phim Hollywood về băng đảng mafia ở Mexico.
Taxi driver 2 hiện nằm trong top phim truyền hình đạt rating cao của đài KBS. Phim được làm dựa trên nội dung webtoon nổi tiếng Red Cage kể về hãng taxi bí ẩn mang tên Rainbow Taxi (Taxi Cầu Vồng).
Dưới mác công ty vận chuyển, đây thực chất là “dịch vụ” thực thi công lý, nhóm người này thay khách hàng là nạn nhân của những vụ bạo lực, giết người tìm lại công bằng khi pháp luật không thể. Mô típ mới lạ khiến bộ phim thu hút ngay từ thước phim đầu tiên.