Khán giả Hàn Quốc than phiền vì phụ đề của Disney+ gây ức chế, nhiều câu dở khóc dở cười

Dịch vụ xem phim trực tuyến Disney Plus (Disney+) mới 'khai trương' ở Hàn Quốc được ít ngày thì đã nhận không ít lời phàn nàn của khán giả nước này. Nhiều người nói rằng không hiểu đội ngũ dịch phim thế nào mà phụ đề tiếng Hàn cứ như để cố tình gây ức chế cho khán giả.

Disney+ là dịch vụ xem phim/ video trực tuyến, được giới thiệu như một đối thủ đáng gờm của Netflix. Tuy nhiên, sau khi “mở hàng” ở Hàn Quốc được 2 tuần, thì điều mà Disney+ nhận được là rất nhiều cảm xúc tiêu cực của khán giả, chủ yếu là vì phụ đề tiếng Hàn.

Trên các mạng xã hội như Twitter và Naver, có vô số bình luận của khán giả, nói rằng không hiểu đội ngũ dịch phụ đề từ tiếng Anh sang tiếng Hàn đang làm việc thế nào mà lại cho ra đời những dòng phụ đề kỳ lạ và vô nghĩa đến thế. Khán giả hỏi rằng, dù có dùng máy dịch thuật đi nữa thì chẳng lẽ không có một đội kiểm tra lại phụ đề?

CEO Oh Sang-ho của Walter Disney Hàn Quốc giới thiệu về nội dung của dịch vụ Disney+ tại châu Á. Ảnh: Disney.

CEO Oh Sang-ho của Walter Disney Hàn Quốc giới thiệu về nội dung của dịch vụ Disney+ tại châu Á. Ảnh: Disney.

Khán giả đã kể ra một số ví dụ về những dòng phụ đề lạ đời. Chẳng hạn, trong chương trình hài kịch hoạt hình nổi tiếng The Simpsons Show (Gia đình Simpson), thì người ta có dùng chữ GOAT. Trong những năm gần đây, chữ GOAT được sử dụng phổ biến, là viết tắt của cụm từ greatest of all time (xuất sắc nhất mọi thời đại), thường chỉ một ai đó cực kỳ nổi bật trong lĩnh vực của họ. Tuy nhiên, từ GOAT trên Disney+ lại được dịch sang tiếng Hàn là “con dê”, theo đúng nghĩa đen của từ goat, khiến câu không có ý nghĩa gì cả.

Nhiều khán giả Hàn đã hào hứng đăng ký dịch vụ của Disney+. Ảnh: Inside The Magic.

Nhiều khán giả Hàn đã hào hứng đăng ký dịch vụ của Disney+. Ảnh: Inside The Magic.

Hay trong phim Toy Story 3 (Câu chuyện đồ chơi 3), phần nhân vật Buzz Lightyear nói tiếng Tây Ban Nha thì không được dịch sang tiếng Hàn mà lại viết phiên âm như phiên âm tiếng Anh, nên chẳng ai hiểu được.

Vẫn chưa hết. Trong phim Olaf's Frozen Adventure (Chuyến phiêu lưu của Olaf), câu “Hoan nghênh bạn đến/ tham gia với chúng tôi ở lâu đài” lại được dịch sang tiếng Hàn thành “Hãy ở bên… cái đũng quần”, thật không thể hiểu nổi!

Nhiều khán giả nói rằng họ “thất vọng” và chỉ ra rất nhiều lỗi ngữ pháp cùng các kiểu lỗi khác ở phụ đề của các chương trình được phát trên Disney+. Một số người chê rằng phụ đề như thế còn… tệ hơn cả Google Dịch.

Một phụ đề bị dịch sai, do một khán giả Hàn đăng lên mạng để than phiền. Ảnh: Naver.

Một phụ đề bị dịch sai, do một khán giả Hàn đăng lên mạng để than phiền. Ảnh: Naver.

Một khán giả đăng ký dài hạn dịch vụ Disney+ nói rằng cô “hoang mang” trước chất lượng phụ đề, và: “Cứ đến những cảnh quan trọng nhất là phụ đề lại rất kỳ quặc. May là tôi hiểu được tiếng Anh, nhưng với những người không biết tiếng Anh thì nhiều chỗ phụ đề rất dễ gây hiểu lầm”.

Một phát ngôn viên của Disney+ Hàn Quốc nói qua điện thoại rằng công ty “rất quan tâm tới những lời than phiền của người sử dụng” và đang xem xét vấn đề, theo tờ Korea JoongAng. Còn khán giả hy vọng rằng Disney+ sẽ sớm cải thiện phụ đề để mọi người có thể xem phim một cách thoải mái thay vì vừa xem vừa tức.

Thục Hân

Theo nhiều nguồn tin

Nguồn HHT: https://hoahoctro.tienphong.vn/khan-gia-han-quoc-than-phien-vi-phu-de-cua-disney-gay-uc-che-nhieu-cau-do-khoc-do-cuoi-post1395921.tpo