Chiều 28/5, Triển lãm sách và thảo luận mang tên 'Văn học Ba Lan tại Việt Nam' được tổ chức tại Nhà Tiền đường Thái học, Văn Miếu-Quốc Tử Giám, Hà Nội.
Sau 30 năm miệt mài, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã hoàn thành việc chuyển ngữ tác phẩm kinh điển 'Hiệp sĩ Thánh chiến' của nhà văn Ba Lan Henryk Sienkiewicz, Nobel Văn học năm 1905.
Ánh sáng ấy tỏa rạng liên tục, mạnh mẽ từ lưỡng cực và đa cực, tựa những lưỡi lửa trên đỉnh ngọn đuốc bốc cháy, hay nắng sớm tinh khôi ùa vào căn phòng tối tăm khi cánh cửa đột mở… Đó là trực cảm sơ khởi của tôi khi đọc tập thơ 'Mười ngày 57 - Bản chất nước đôi của im lặng' của nhà thơ Hung-ga-ry Halmosi Sándor, do Nguyễn Chí Hoan dịch từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt.
Giải thưởng Nobel Văn chương 2018 - 2019 tôn vinh hai nhà văn thuộc hai thế hệ khác nhau. Tác phẩm của cả hai người là tiêu biểu của chủ nghĩa hậu hiện đại với tính phân mảnh, hư ảo lúc nào cũng thách thức giới hạn đọc của độc giả