Thêm hai tựa sách của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh được dịch sang tiếng Anh

NXB Trẻ vừa phát hành hai tựa sách 'Have a good day' và 'Crying in trees', từ hai tác phẩm gốc 'Chúc một ngày tốt lành' và 'Ngồi khóc trên cây' của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh. Hai cuốn sách sẽ được giới thiệu trong Hội sách quốc tế tại Frankfurt (Đức).

Đây là sự nỗ lực của NXB Trẻ trong việc chủ động dịch các tác phẩm Việt Nam ra tiếng Anh để giới thiệu cho độc giả quốc tế. Hai tựa sách trên được chuyển ngữ bởi Nhã Thuyên và Kaitlin Rees, là những dịch giả đã dịch cuốn I see yellow flowers in the green grass (Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh) của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh trước đây.

I see yellow flowers in the green grass phát hành vào năm 2018 tại Việt Nam, đến năm 2020 đã được NXB Hannacroix Creek Books mua tác quyền để xuất bản và phát hành tại Mỹ, hiện sách có bán trên trang Amazon. Người vẽ bìa cho phiên bản Mỹ là Andres Alvez - họa sĩ người Argentina, đang sinh sống và làm việc tại Mỹ.

Khi chọn tác phẩm để chuyển ngữ, sách văn học luôn là lựa chọn hàng đầu, vì dễ gợi lên sự đồng cảm ở bạn đọc từ bất kỳ nền văn hóa nào. Have a good dayCrying in trees của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh nói về kỷ niệm tuổi thơ, những rung động đầu đời ngây ngô, bồi đắp tình yêu thiên nhiên và động vật…

Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh có khá nhiều tác phẩm được mua bản quyền và xuất bản bằng nhiều ngôn ngữ như: Mắt biếc (bản tiếng Nhật 2004), Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ (tiếng Thái 2011, tiếng Hàn 2013, tiếng Anh 2014, tiếng Nhật 2020), Cô gái đến từ hôm qua (được chọn đưa vào chương trình dạy tiếng Việt của ĐH Moskva M.V. Lomonosov 2012), Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh (tiếng Nhật 2017, tiếng Anh 2018), Đi qua hoa cúc (tiếng Nhật 2020), Tôi là Bêtô (tiếng Hàn 2021).

Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.

Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.

Ông cho biết: “Những quyển sách được chuyển ngữ ra tiếng nước ngoài của tôi từ trước đến giờ đều do các NXB và dịch giả nước ngoài tự liên hệ. Nhưng với Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh thì NXB Trẻ chủ động mọi thứ. Đây là tín hiệu rất đáng mừng và nỗ lực đáng trân trọng. Nếu các đơn vị xuất bản đến các hội chợ sách quốc tế, chỉ để xem cuốn nào của người ta bán chạy nhất, tìm cách mua bản quyền về xuất bản trong nước thì rất đáng tiếc. Để văn học trong nước có cơ hội ra nước ngoài, các đơn vị xuất bản phải có tiềm lực, hoài bão, quyết tâm và một đường hướng rõ ràng”.

Tác phẩm Ticket to childhood (bản tiếng Anh tựa Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh) lại là trường hợp ngược lại: sách được dịch giả William Naythons chuyển ngữ, NXB Overlook Press phát hành trước tại Mỹ từ năm 2014 với hai phiên bản bìa cứng và bìa mềm. Sau đó, NXB Trẻ mua lại tác quyền bản tiếng Anh để in và phát hành tại Việt Nam, nhằm giúp bạn đọc trong nước dễ dàng tiếp cận với phiên bản tiếng Anh của cuốn sách bán chạy này.

Theo ông Nguyễn Thành Nam - Phó Giám đốc, Tổng biên tập NXB Trẻ, năm nay NXB Trẻ lần đầu tiên có gian hàng riêng tại Hội sách quốc tế Frankfurt lần thứ 75 (Đức) nhằm giới thiệu với làng xuất bản thế giới những cuốn sách nổi bật ở các đề tài như lịch sử, văn hóa, văn học… Đặc biệt là loạt tác phẩm được dịch sang tiếng Anh hay được bán bản quyền ở nhiều nước của những nhà văn nổi tiếng như Nguyễn Nhật Ánh, Bảo Ninh, Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Ngọc Thuần, Dương Thụy…

Linh Đan

Nguồn VietnamNet: https://vietnamnet.vn/them-hai-tua-sach-cua-nha-van-nguyen-nhat-anh-duoc-dich-sang-tieng-anh-2181956.html