Việt Nam cần có trung tâm dịch thuật văn học

'Văn hóa phải được đặt ngang hàng với kinh tế, chính trị, xã hội' là chủ trương đúng đắn của Đảng và nhà nước ta. Tuy nhiên, thực tế, vấn đề đầu tư cho quảng bá văn hóa ra thế giới của chúng ta còn rất hạn chế. Riêng trong lĩnh vực văn học, chúng ta thiếu một chiến lược dịch thuật, thiếu một trung tâm dịch thuật hay một quỹ văn học, điều mà các nước đầu tư cho phát triển văn học đã và đang làm.

Với chiến thắng của nhà văn Han Kang cho giải thưởng Nobel Văn học 2024, Hàn Quốc đã và đang đặt ra một câu hỏi lớn cho văn học Việt Nam, đó là tại sao, văn học Việt Nam với chất liệu phong phú, với những tác phẩm có giá trị nghệ thuật cao nhưng chưa được bạn đọc thế giới biết đến.

Theo chúng tôi được biết, mỗi năm Hàn Quốc chi ra 2 triệu đô, tương đương hơn 50 tỷ đồng để dịch các tác phẩm văn học Hàn Quốc ra 9 thứ tiếng. Đã đến lúc, Việt Nam cần phải có một chiến lược dịch thuật mang tầm cỡ quốc gia, mà trước hết, là cần có một trung tâm dịch thuật văn học.

Văn học chính là phần sâu xa nhất của tâm hồn, tâm tính một dân tộc. Đã đến lúc chúng ta cần phải có một trung tâm dịch thuật, một đội ngũ dịch giả đủ lớn để mở cánh cửa tâm hồn Việt ra với bạn bè thế giới một cách sâu sắc và bền chặt hơn.

Mời quý vị theo dõi nội dung chi tiết!

Hạnh Thủy - Văn Thắng

Nguồn Quốc Hội TV: https://quochoitv.vn/viet-nam-can-co-trung-tam-dich-thuat-van-hoc-242657.htm