Sôi nổi Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 5
Ngày 21/3, tại Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Moska (MGIMO) ở Thủ đô Moskva đã diễn ra Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 5 trong lĩnh vực giao tiếp chuyên nghiệp (dịch chính trị-xã hội).

Ban Tổ chức, Ban Giám khảo và các thí sinh chụp ảnh lưu niệm.
Cuộc thi được tổ chức dưới dạng trực tiếp và trực tuyến với sự tham gia của các thí sinh từ các Trường đại học giảng dạy tiếng Việt ở khắp nước Nga dưới sự hỗ trợ của Trung tâm ASEAN trực thuộc MGIMO, Hội hữu nghị Nga-Việt, Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị”.
Phát biểu khai mạc cuộc thi, bà Marina Chigasheva, Phó Giáo sư Ngôn ngữ học, Trưởng ban Đào tạo ngôn ngữ MGIMO nhấn mạnh, mục đích của cuộc thi là nhằm nâng cao kiến thức, kỹ năng và năng lực của sinh viên trong lĩnh vực dịch thuật chính trị-xã hội từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại, tăng cường sự quan tâm đến Việt Nam, chính sách đối ngoại, kinh tế và quan hệ Nga-Việt.
Theo bà Marina Chigasheva, cuộc thi là dịp để sinh viên Nga tìm hiểu sâu hơn về văn hóa, xã hội và quan hệ Đối tác chiến lược toàn diện Nga-Việt. Điều này cũng khẳng định sức hút của tiếng Việt và nhu cầu thực tế về phát triển nguồn nhân lực phiên dịch chất lượng cao tại Nga.
Ông Nguyễn Quốc Hùng, Giám đốc Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị” cũng chia sẻ, dịch thuật chuyên nghiệp trong lĩnh vực chính trị-xã hội chính là nghệ thuật của sự thấu hiểu, của việc lựa chọn từng từ ngữ phù hợp để chuyển tải nội dung, giá trị và tư tưởng đến các dân tộc khác.
Chính dịch thuật, ngôn ngữ học và giao lưu học thuật là nền tảng quan trọng góp phần tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau, củng cố tình hữu nghị và làm sâu sắc thêm quan hệ giữa hai nước Việt Nam-Liên bang Nga.

Khai mạc Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 5.
Cuộc thi năm nay thu hút sự tham gia của đông đảo sinh viên hệ cử nhân và thạc sĩ từ các cơ sở đào tạo tiếng Việt hàng đầu nước Nga với điều kiện tuyển chọn tương đối khắt khe.
Các em sinh viên năm thứ 3-4 hệ đại học và thạc sĩ tham gia cuộc thi theo 2 giai đoạn. Các em phải trải qua cuộc thi vòng loại với điều kiện hoàn thành bài dịch viết từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại với khoảng 3000 chữ.
Sau khi vượt qua thử thách này, các em sẽ tham gia thi vấn đáp với yêu cầu dịch chuyên sâu, kiểm tra các kỹ năng dịch nói, dịch viết, dịch cụm từ, đoạn văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại. Sinh viên năm thứ 2 hệ đại học sẽ chỉ tham gia phần thi vấn đáp với yêu cầu đỡ khắt khe hơn so với hệ thạc sĩ và cử nhân năm 3-4.
Kết quả cuộc thi, ở hạng mục dành cho sinh viên hệ thạc sĩ, giải Nhất thuộc về bạn Ryabtseva Diana đến từ Khoa Nghiên cứu phương Đông Đại học Tổng hợp quốc gia Saint Petersburg; bạn Dani Ukhalov đến từ Khoa Quan hệ quốc tế Đại học Tổng hợp Liên bang Viễn Đông giành giải Nhì; bạn Maria Tizhina từ Viện thị trường nông nghiệp thế giới MGIMO giành giải Ba.

Cuộc thi năm nay thu hút sự tham gia của đông đảo sinh viên hệ cử nhân và thạc sĩ.
Ở hạng mục dành cho sinh viên năm thứ 3-4 hệ cử nhân, các bạn Serpukhova Polina (Khoa Quan hệ quốc tế MGIMO) và Petrova Maria (Khoa phiên dịch Đại học Ngôn ngữ quốc gia Moskva) nhận đồng giải Nhì, bạn Osin Mikhail (Viện các nước Á-Phi Đại học Tổng hợp quốc gia Moskva mang tên M.V. Lomonosov) nhận giải Ba. Ở hạng mục này không có giải Nhất.
Đối với hạng mục dành cho sinh viên năm 2 hệ cử nhân, giải Nhất và Nhì lần lượt thuộc về bạn Kolesnik Daria và bạn Voronova Anastasia (Khoa Nghiên cứu Phương Đông, Đại học Tổng hợp quốc gia Saint Petersburg).













