Truyện 'Ông bố Chân dài' cũng đã được chính Jean Webster chuyển thể thành vở kịch cùng tên, thu hút công chúng khi công diễn tại Mỹ.
Lâu lắm mới đọc một cuốn sách vừa hồi hộp vừa ly kì lại vừa thắc thỏm thế.
Dịch giả tài hoa Vũ Danh Tuấn vừa 'đẩy' vào email của tôi bản PDF 3 cuốn sách của cùng một tác giả mà anh dịch, bảo 'biết anh quan tâm gửi anh đọc thử'.
Trong dòng chảy văn chương Việt Nam suốt bao năm qua, văn học dịch giữ một vị trí đặc biệt quan trọng. Các tác phẩm văn học được dịch ra tiếng Việt là kênh giao tiếp hữu hiệu để lan tỏa tinh hoa của văn học thế giới về Việt Nam và của Việt Nam ra thế giới. Qua những trang sách kỳ thú của tủ sách Kẹp hạt dẻ, dịch giả Vũ Danh Tuấn cùng những người bạn mong muốn có thể nuôi dưỡng tuổi thơ tươi đẹp cho trẻ em Việt.
'Kẹp hạt dẻ' là tủ sách của những câu chuyện gần gũi, dí dỏm, ở đó những con vật quen thuộc được nhân cách hóa, để kể những câu chuyện về xã hội loài người, ẩn giấu trong đó là những bài học nhân văn dễ tiếp cận với con trẻ. Kẹp hạt dẻ cũng chính là tâm huyết của dịch giả Vũ Danh Tuấn và những người bạn mong muốn nuôi dưỡng tuổi thơ tươi đẹp cho trẻ em Việt qua những trang sách thiếu nhi kỳ thú. Và trong chuyên mục Khách mời hôm nay mời quý vị cùng lắng nghe câu chuyện này và gặp gỡ dịch giả Vũ Danh Tuấn.
Với nhiều thế hệ cầu thủ Tây Ninh, họ vẫn luôn nhớ đến và biết ơn một người phụ nữ, đó là cụ bà Trần Thị Măng- hay còn được gọi với cái tên thân thương là bà Năm.
Nếu bố mẹ cùng các con đã đọc Các con vật nhà Lão Bean (phần 1), thì nhất định không thể bỏ qua Các con vật nhà Lão Bean (phần 2), gồm 3 cuốn. Đây chắc chắn là món quà tuyệt vời mà Tủ sách Kẹp Hạt Dẻ và dịch giả Vũ Danh Tuấn mang đến cho chúng ta, nhất là các bạn nhỏ trong mùa Giáng sinh này.
Dịch giả, nhà văn Vũ Danh Tuấn đã gửi tặng tôi trọn bộ 6 cuốn sách về những chú chó Ê-cốt tuyệt vời ở Tòa nhà Sunnybank. Tôi chọn đọc 'Sói – Con trai của Lad' cuối cùng, dù đây là cuốn sách phát hành ngay sau cuốn phát hành đầu tiên 'Lad - Câu chuyện về phẩm giá của một con chó'. Bởi lẽ, sau khi đọc cuốn đầu tiên, tôi đã rất ghét Sói, cho rằng Sói là một phiên bản lỗi của Lad, thậm chí là một chú chó phản trắc khi hùa cùng với Rex tấn công bố mình ở thời khắc cận kề sinh tử.
Tôi sẽ vồ ngay lấy những cuốn truyện viết về loài vật - có lẽ là người bạn thân thiết, người phục vụ trung thành nhất đối với con người - Chó. Nào là 'Con Bim trắng tai đen', 'Tiếng gọi của hoang dã', 'Marley & Me',... cho đến 'Tôi là Bê tô', 'Con chó nhỏ mang giỏ hoa hồng'. 'Lag: A dog' là một cuốn truyện như thế. Tại Việt Nam, sách được dịch giả Vũ Danh Tuấn chuyển ngữ dưới tên gọi: 'Lad - Câu chuyện về phẩm giá của một con chó'. Chỉ có 5.000 cuốn được phát hành trong năm 2021. Tôi nghĩ, số lượng đó là quá ít.
Cuốn sách 'LAD - câu chuyện về phẩm giá của một con chó' từng là một hiện tượng đặc biệt khi chỉ trong một thời gian ngắn sau khi xuất bản, cuốn sách đã nhanh chóng được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhiều bộ phim lấy cảm hứng từ cốt truyện về Lad đã được đón nhận nồng nhiệt.
Ở vùng thị tứ, hoạt động hè khá đa dạng, thu hút đông đảo các em học sinh tham gia. Nhưng ở vùng nông thôn lại không được như vậy.
Giữa thời đại các thiết bị điện tử lên ngôi, một dịch giả muốn dành tình yêu thương, nuôi dưỡng tuổi thơ tươi đẹp cho trẻ em Việt qua những trang sách thiếu nhi kỳ thú.
Anh không chỉ là người cha ấm áp của những đứa trẻ mà còn là một dịch giả nổi tiếng trong giới 'mọt sách', đặc biệt là những người yêu động vật.
Trong danh sách kết nạp hội viên mới của Hội Nhà văn Việt Nam, có tên ông Nguyễn Thế Kỷ.