Nhà Việt Nam học người Nga Daria Mishukova chia sẻ, khi mới bước vào nghiên cứu gần 30 năm trước, chị không dám mơ ước có thể viết nhiều sách về Việt Nam. Thế nhưng, đến nay, hàng chục đầu sách, hàng trăm bài viết, bài phỏng vấn về Việt Nam của tác giả Daria Mishukova đã được xuất bản, bằng cả tiếng Nga và tiếng Việt, thu hút sự quan tâm của giới nghiên cứu và độc giả hai nước. Daria nói, sách của chị hướng đến những bạn đọc mà trong tim họ có vị trí đặc biệt dành cho Việt Nam.
Trường Đại học Hà Nội vừa thông báo tuyển giảng viên cho khoa Tiếng Nga đáp ứng yêu cầu đảm bảo chất lương trong hoạt động đào tạo.
Tổng thống Nga Vladimir Putin cho biết gần 40% kim ngạch thương mại của nước này hiện được tính bằng đồng rúp khi tỷ trọng được thực hiện bằng USD, euro và các loại tiền tệ phương Tây 'không thân thiện' khác đã giảm đi.
Ngày 21/5/2024, tại thành phố Roma, thủ đô nước Cộng hòa Italia, Học viện Chính trị quốc gia Hồ Chí Minh và Đại sứ quán Việt Nam tại Italia đã phối hợp tổ chức Tọa đàm khoa học 'Hồ Chí Minh: biểu tượng về hòa bình của nhân dân Việt Nam và thế giới'; đồng thời phối hợp với Nhà xuất bản Anteo Edizioni(1) tổ chức Lễ ra mắt bản dịch tiếng Ý cuốn sách 'Một số vấn đề lý luận và thực tiễn về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam' của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, do Nhà xuất bản Anteo Edizioni dịch và xuất bản.
Hình ảnh nhà văn Isak Dinesen được in trên tờ 50 Krone của Đan Mạch mang gương mặt quý phái, ánh mắt tinh anh, đội chiếc mũ rộng vành và cổ áo lông thú.
Ngày 5/6, tại Đà Nẵng, Đoàn công tác Nhà xuất bản và Phát hành sách Quốc gia Lào đã có buổi thăm và làm việc với Công ty TNHH MTV In Báo Nhân Dân Đà Nẵng và Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật.
Chiến tranh trong trải nghiệm của phụ nữ không liên quan nhiều đến những chiến thuật, vũ khí tối tân, con số thương vong, hay thậm chí là huy chương anh hùng. Chiến tranh với họ là mùi: mùi chết, mùi sợ, mùi máu, là cảm giác thèm được quàng một chiếc khăn màu đỏ, mang một đôi giày cao…
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) là nhà thơ theo trào lưu lãng mạn của thế kỷ XIX. Rất nổi tiếng ở Mỹ, ông là giáo sư sinh ngữ ở Đại học Harvard, làm thơ và dịch thuật luôn luôn thành công.
Nếu bạn là người thường xuyên đi du lịch, Google Dịch có thể là ứng dụng hữu ích. Tuy nhiên, nó không tốt bằng ChatGPT trong một số trường hợp.
Hội thảo khoa học quốc tế 'Chuẩn hóa công tác đào tạo biên phiên dịch tiếng Hàn tại Việt Nam' được tổ chức chiều 24/5, tại Hà Nội.
Đắk Nông có 40 dân tộc cùng chung sống, trong đó, người M'nông là dân tộc tại chỗ chiếm tỷ lệ dân số khá đông, gồm có 7 nhánh, sinh sống theo từng vùng nhánh ở các huyện trên địa bàn tỉnh.
Chiều 21/5, Đại sứ quán Việt Nam tại Italy đã tổ chức lễ ra mắt bản dịch tiếng Italy cuốn sách 'Một số vấn đề lý luận và thực tiễn về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam' của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, do Nhà xuất bản Anteo Edizioni thực hiện.
Tác phẩm 'Kairos' của nhà văn người Đức Jenny Erpenbeck do dịch giả Michael Hofmann chuyển ngữ sang tiếng Anh vừa thắng giải International Booker 2024.
Bộ ba Đất lành (Công ty TNHH Bình Book và Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam ấn hành) của văn hào Mỹ Pearl S. Buck vừa ra mắt bạn đọc trên thị trường sách dịch Việt sau thời gian dài vắng bóng.
Ngày 20-5, tại Đường sách TPHCM, Công ty cổ phần văn hóa Chi (Chibooks) tổ chức lễ ký kết việc xuất bản sang tiếng Trung tủ sách Văn hóa Việt. Theo đó, hai ấn phẩm Vắt qua những ngàn mây và Người Hà Nội: chuyện ăn, chuyện uống một thời đã hoàn tất bản dịch tiếng Trung và bán bản quyền cho NXB Khoa học Kỹ thuật Quảng Tây (Trung Quốc).
Từng làm việc tại Tòa Thượng thẩm Paris, là Đảng viên Đảng cộng sản Pháp, nhưng trọn cuộc đời luật sư Phan Nhuận cống hiến cho Tổ quốc Việt Nam.
Theo phản ánh của độc giả, cuốn sách 'Chó hoang và Xương' có một phần dịch được lấy từ bản dịch đã có trên mạng trước đó.
Đại sứ Mỹ tại Việt Nam Marc Knapper vừa xuất hiện trong video clips thông báo về chương trình học bổng mới: Học bổng Nghiên cứu sinh Fulbright
Thực hiện Luật Công chứng năm 2014, hoạt động công chứng ở nước ta có bước phát triển rõ nét; số công chứng viên, tổ chức hành nghề công chứng tăng hơn 2 lần so với trước thời điểm luật có hiệu lực thi hành.
OpenAI vừa công bố việc phát hành phiên bản AI (trí tuệ nhân tạo) mới, có khả năng trò chuyện bằng giọng nói thực tế và có thể tương tác qua văn bản và hình ảnh.
Nhà sản xuất ChatGPT OpenAI mới đây đã công bố việc phát hành một mô hình AI mới có tên GPT-4o, có khả năng trò chuyện bằng giọng nói thực tế và có thể tương tác qua văn bản và hình ảnh.
Hồ sơ, tài liệu được chuyển đổi sang ngôn ngữ nước ngoài nhờ cộng tác viên dịch thuật tại Hà Tĩnh đã giúp hoạt động công chứng chính xác, đảm bảo tính hợp pháp.
Kinh Kim cang tiếp tục nhận được sự quan tâm không nhỏ của các nhà nghiên cứu, học giả, đọc giả,.. có tâm huyết muốn tìm hiểu, trì tụng và tu tập theo. Các công trình nghiên cứu, tác phẩm, dịch phẩm, chú giải, sớ giải,… liên quan kinh Kim cang và tư tưởng kinh này vẫn lần lượt cho ra đời giúp tư tưởng kinh văn càng thêm đồ sộ, đa dạng và phong phú cả về chiều sâu và chiều rộng.
Theo Nikkei, các công ty xuất bản lớn, bao gồm nhà xuất bản truyện tranh Shogakukan, sẽ đầu tư vào một công ty khởi nghiệp nhằm đưa 50.000 bộ manga do AI dịch ra thế giới.
Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan là tác giả quen thuộc suốt hơn 20 năm nay của nhiều độc giả Việt Nam.
Mẫu SUV chạy điện thuần túy mới mang tên Zhiyin của thương hiệu năng lượng mới Voyah đã được Bộ Công nghiệp và Công nghệ Thông tin Trung Quốc (MIIT) tiết lộ.
Mẹ sống cùng tôi là một áng văn nhẹ nhàng, không có quá nhiều kịch tính nên dễ đi vào lòng người và chữa lành những trái tim tổn thương.
Dịch giả Trịnh Lữ cho rằng, thay vì chăm chăm đi tìm giải pháp tình thế mang tính tạm thời và nhiều khi là giả dối, mỗi người nên đọc các cuốn sách chứa đựng lời nhắc về việc làm người có giá trị hàng trăm, hàng nghìn năm.
Trong dịp kỷ niệm 100 năm ngày mất của nhà văn Franz Kafka, một bản dịch mới về cuốn nhật ký của ông đã tiết lộ nhiều chi tiết ngạc nhiên.
Sáng nay 8/5, Ủy ban Pháp luật tổ chức Phiên họp toàn thể Ủy ban lần thứ 22, theo hình thức trực tiếp kết hợp với trực tuyến để thẩm tra Dự án Luật Công chứng (sửa đổi). Chủ nhiệm Ủy ban Pháp luật của Quốc hội Hoàng Thanh Tùng chủ trì phiên họp.
Theo nhiều thành viên Ủy ban Pháp luật, cần cân nhắc kỹ lưỡng khi bỏ quy định về địa hạt công chứng đối với bất động sản để tránh phát sinh rủi ro pháp lý cũng như tình trạng làm giả hồ sơ, giấy tờ.
Sáng 8.5, tại trụ sở Văn phòng Quốc hội - 22 Hùng Vương, Hà Nội, dưới sự chủ trì của Ủy viên Trung ương Đảng, Chủ nhiệm Ủy ban Pháp luật Hoàng Thanh Tùng, Ủy ban Pháp luật họp Phiên toàn thể lần thứ 22 theo hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến.
Sáng 08/5, tại trụ sở Văn phòng Quốc hội, dưới sự chủ trì của Ủy viên Trung ương Đảng, Chủ nhiệm Ủy ban Pháp luật Hoàng Thanh Tùng, Ủy ban Pháp luật của Quốc hội họp phiên toàn thể lần thứ 22 theo hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến để thẩm tra dự án Luật Công chứng (sửa đổi). Đây là dự án Luật sẽ trình Quốc hội thảo luận lần đầu tại Kỳ họp thứ 7 dự kiến sẽ khai mạc vào 20/5 tới.
Chiều 7/5, ông Nguyễn Nguyên, Cục trưởng Cục Xuất bản, In và Phát hành xác nhận với PV Báo CAND, Cục đã yêu cầu Nhà xuất bản Hội Nhà văn báo cáo về cuốn sách 'Một thoáng ta rực rỡ ở nhân gian'.
Sáng 7/5, Đoàn Đại biểu Quốc hội tỉnh Hải Dương làm việc với Sở Tư pháp về tình hình thực hiện Luật Công chứng năm 2014 trên địa bàn tỉnh.
Vụ việc một trường quốc tế tại TP Hồ Chí Minh phát sách có nội dung 'nhạy cảm' cho học sinh đang thu hút sự quan tâm của dư luận. Nhiều phụ huynh bày tỏ sự bức xúc trước việc con em mình được tiếp cận những nội dung không phù hợp với lứa tuổi, đồng thời đặt dấu hỏi về trách nhiệm của nhà trường trong việc lựa chọn tài liệu giảng dạy.
Nhà xuất bản Tri thức và Viện Pháp tại Hà Nội sẽ tổ chức tọa đàm ra mắt sách 'Tiểu thuyết Việt Nam hiện đại 1925-1945: Khai sinh và tiến trình' của GS. Bùi Xuân Bào vào ngày 7/5 tới.
Trưa 3.5, đại diện Sở GD-ĐT TP.HCM cho biết sẽ có hướng xử lý đối với Trường Quốc tế TP.HCM (ISHCMC) trong vụ việc giáo viên phát sách có nội dung 'giường chiếu' nhạy cảm cho học sinh lớp 11.
Liên quan đến phản ánh của phụ huynh về việc học sinh lớp 11 Trường Quốc tế Thành phố Hồ Chí Minh (ISHCMC) được phát sách tham khảo với nội dung nhạy cảm, ngày 3/5, Sở Giáo dục và Đào tạo Thành phố cho biết, đơn vị đã làm việc và yêu cầu nhà trường báo cáo gấp nội dung sự việc cũng như phương án giải quyết.
Cuốn sách nguyên là luận án thứ hai (phụ) mà tác giả Bùi Xuân Bào đệ trình cùng luận án thứ nhất (chính) để lấy bằng tiến sĩ văn chương quốc gia tại Đại học Sorbonne (Pháp) năm 1961. Năm 1972 luận án được in thành sách tại Sài Gòn trong tủ sách 'Nhân văn Xã hội'. Năm 1985 nó được in tại Paris trong tủ sách 'Đường Mới'. Bản dịch xuất bản lần này là bản tiếng Việt đầu tiên dịch từ tiếng Pháp theo bản in ở Paris.