Trong sách giáo khoa, tên các địa danh, người nước ngoài được Việt hóa theo phiên âm. Cách viết này khiến nhiều người không xác định được địa điểm, nhân vật nào đang được nhắc đến.
Tôi chú ý đến những lời tự thú về tội lỗi của nhà văn, những suy nghĩ của ông về nghề nghiệp, về đồng nghiệp, về xã hội, về mỗi cá nhân nhỏ bé…
Sách Tiếng Việp lớp 1 có nhiều câu truyện phỏng theo bị chê ngớ ngẩn, không đúng thông điệp của tác phẩm gốc.