Trong danh sách 16 tác phẩm được Giải PEN Translates (Giải thưởng Dịch thuật của Hiệp hội Văn bút Anh) vừa được công bố mới đây, có hai tác phẩm của Việt Nam là Biên sử nước của Nguyễn Ngọc Tư và Thang máy Sài Gòn của Thuận. Điều này một lần nữa cho thấy văn học Việt hoàn toàn có khả năng vươn ra thế giới.
Ngày 18/7 vừa qua, Hiệp hội Văn bút Anh (English PEN) đã công bố 16 tác phẩm đoạt giải dịch thuật 'PEN Translates', được viết bằng 10 ngôn ngữ khác nhau, gồm nhiều thể loại: Tiểu thuyết, tập truyện ngắn, sách phi hư cấu, kịch thơ, văn học trẻ... Điều bất ngờ, trong số đó có 2 tựa sách được dịch từ tiếng Việt lần đầu xuất hiện trong danh sách giải thưởng này, đó là 'Elevator in Saigon' (Thang máy Sài Gòn) của tác giả Thuận và 'Water: A Chronicle' (Biên sử nước) của Nguyễn Ngọc Tư, đều do dịch giả Nguyễn An Lý thực hiện.
Trong 16 tác phẩm được giải PEN Translates năm nay có hai tác phẩm dịch sang tiếng Anh 'Biên sử nước' và 'Thang máy Sài Gòn' của dịch giả An Lý.
Việc giá vé máy bay nội địa liên tục tăng đã trực tiếp ảnh hưởng đến lựa chọn di chuyển của cộng đồng xê dịch. Để vẫn duy trì sở thích này, nhiều người đã đổi phương tiện, đổi điểm đến, thậm chí đổi cả loại hình du lịch.
Trong buổi công bố Giải thưởng văn học Sáng tác mới San Hô lần thứ nhất ngày 26.2, Tiến sĩ văn học Quyên Nguyễn nói 'mọi người hay tôn sùng giải thưởng nhưng giải thưởng chỉ có giá trị tương đối'. Như vậy, các nhà văn trẻ trong nước có thêm một giải thưởng văn học để tìm kiếm cơ hội cho mình.
Các cây bút mới, trẻ tuổi tại Việt Nam sẽ có thêm một sân chơi văn học giúp phát hiện những tiếng nói và tác phẩm hấp dẫn, mới mẻ và đặc sắc để hỗ trợ phát hành ở trong và ngoài nước.
Giải thưởng Dịch thuật năm 2023 đã được trao vào ngày 7/2 tại Thư viện Vương quốc Anh cho dịch giả và biên tập viên của các bản dịch từ nhiều ngôn ngữ khác nhau sang tiếng Anh.
2023 tiếp tục là một năm sôi động đối với văn học dịch ở Việt Nam; có tác giả quan trọng lần đầu được giới thiệu, có cả những cái tên đương đại với tác phẩm gai góc.