Đó là nhận định của nhạc sĩ, nhà sản xuất âm nhạc Anh Quân trong một buổi trò chuyện xung quanh cuốn sách 'Giải mã ngành công nghiệp âm nhạc' được tổ chức gần đây.
Có nhiều từ trong tiếng Việt, qua thời gian đã không còn phổ biến trong lời ăn tiếng nói hằng ngày, chỉ lưu lại trong ca dao, tục ngữ, các áng văn chương. Ta gọi đó là những từ Việt cổ, dù chưa chắc nó xuất hiện sớm nhất trong tiếng Việt nhưng đã mất đi trong thời đại @ này hoặc xuất hiện nhưng đã mang nghĩa khác.
Ngay trong lần đầu tiên dự giải bóng đá Khối Dân Chính – Đảng TP.HCM, báo Pháp Luật TP.HCM đã vào chung kết và giành ngôi á quân.
Có lẽ do ảnh hưởng cách dịch của Ngọc Thứ Lang, khi chyển ngữ tiểu thuyết 'The Godfather' của Mario Puzo tại miền Nam năm 1969: Từ nghĩa gốc 'người đỡ đầu' khi sang tiếng Việt trở thành 'bố già', và đã được hiểu qua nghĩa ông trùm - người nhiều quyền lực, uy lực, có thể can thiệp mọi nơi mọi chốn.
Hương ước là lệ làng được văn bản hóa, do dân làng đóng góp và soạn thảo, trong đó có đầy đủ những quy định về cơ cấu tổ chức, về bầu bán, bãi miễn chức vị, phân bổ thuế má, chia ruộng đất, nội quy tuần phòng, lễ nghi, tín ngưỡng, tang ma, tương trợ người nghèo, khai sinh, khai tử, học hành và xử phạt các loại vi phạm…
LTS: Không dân tộc nào hoàn toàn chỉ có những đức tính tốt và cũng chẳng có dân tộc nào hoàn toàn chỉ mang những thói xấu. Biến thiên theo thời đại, mỗi dân tộc đều tích hợp thêm những tập quán chung mới mẻ, gồm cả xấu, cả tốt.
Quê ngoại tôi ở làng Bảo An (huyện Điện Bàn, tỉnh Quảng Nam) nhưng tôi chưa một lần về quê đúng nghĩa! Sống ngay trên chính quê mẹ đầy niềm tự hào mà tôi vẫn như một người tạm trú
Chúng tôi về thăm Nhà lưu niệm Văn học Nga ở Phù Lưu (Từ Sơn, Bắc Ninh) theo lời hẹn với dịch giả Thúy Toàn. Những năm gần đây, ngôi nhà này là địa chỉ quen thuộc cho những người gắn bó và yêu mến văn hóa Nga . Đây chính là nơi mà dịch giả Thúy Toàn đã dành nhiều tâm sức để gây dựng lên với sự giúp đỡ của chính quyền, bạn bè và người dân quê hương ông.