Cà phê và hàng quán cà phê là nguồn năng lượng và môi trường lý tưởng, thúc đẩy các nhà tri thức khám phá bản chất của ngôn ngữ và phát triển các học thuyết ngôn ngữ học nền tảng.
Từ năm 2025, đề thi tốt nghiệp trung học phổ thông sẽ bám sát chương trình 2018 với tính phân hóa học sinh cao.
Cuối năm 2023, bản dịch tiếng Việt cuốn 'L'Empire des signes' (Đế chế ký hiệu) của Roland Barthes do Nguyễn Duy Bình dịch được ấn hành, tạo một cơn sốt nhẹ ở nhóm độc giả yêu văn hóa Nhật Bản, có quan tâm tới Barthes hay ký hiệu học.
Hơn 50 năm sau lần đầu phát hành, bản dịch tiếng Việt của 'Đế chế ký hiệu' sẽ được giới thiệu tới đông đảo công chúng tại Việt Nam. Sách do Nhã Nam ấn hành.
Hơn 50 năm sau lần đầu phát hành, bản dịch tiếng Việt của 'Đế chế ký hiệu' của Roland Barthes vừa được giới thiệu tới đông đảo công chúng tại Việt Nam.
Nhân dịp kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao Việt - Pháp và 30 năm thành lập Viện Pháp tại Hà Nội, Viện Pháp phối hợp với Công ty Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam tổ chức tọa đàm Đế chế ký hiệu của Roland Barthes. Hoạt động này là điểm nhấn trong khuôn khổ Ngày hội khám phá của Viện Pháp.
Cuối tuần này, độc giả Hà Nội có cơ hội tham gia nhiều buổi ra mắt sách mới, giao lưu cùng tác giả của nhiều đơn vị xuất bản như Nhã Nam, Nhà xuất bản Kim Đồng, Phụ nữ Việt Nam…
Hơn 50 năm sau lần đầu phát hành, bản dịch tiếng Việt của 'Đế chế ký hiệu' đã có mặt với bạn đọc Việt Nam.
Chúng tôi trân trong giới thiệu Kỳ 2 của bài viết này với tiêu đề 'Ăn mày kiến thức' của nhà báo, nhà thơ Nguyễn Tiến Thanh – Tổng Biên tập Tạp chí Đời sống & Pháp luật.
Không phải tất cả nhưng trong đời sống văn chương lẫn xã hội Việt Nam, trái với nỗi e ngại về sự vô cảm ngày một lan rộng, lại thường dễ mủi lòng, rồi không đặng đừng bày tỏ thương tiếc, ngậm ngùi trước sự ra đi của một thi sĩ nào đó, nhất là những thi sĩ được coi là tài năng, tài hoa.