Nói không buồn, không xót, không xáo trộn, đau khổ thì không phải. Làm gì có ai bình chân như vại được khi cả nhà phải ra đường hả các em! Nhưng chị sống với chồng, chị hiểu và tin anh ấy...
'Biết tình hình mẹ vợ ốm như thế, chồng em tuyệt đối không hỏi han nửa lời. Đã vậy, hôm thứ 3 sau khi bố em nhập viện, mọi người thức đêm đều mệt...', người vợ kể.
'Bực nhất là đợt vừa rồi mẹ chồng em bị đột quỵ phải nằm viện nửa tháng. Chị dâu vẫn viện lý do công việc bận không thể xin nghỉ...', người vợ tâm sự.
Nửa năm sau ngày ly hôn, Nguyên lại sốc nặng lần nữa khi nghe tin về Ngọc.
Tốt nhất với chị dâu như vậy thì tránh va chạm, nhất là không phải ở chung một nhà thì càng đỡ nhiều.
1. Từ điển Tiếng Việt định nghĩa 'hách dịch': Có thói ỷ mình có quyền thế mà ra oai, nạt nộ, hạch sách người khác. Còn 'cửa quyền' là dịch nôm hai chữ 'quyền môn' với nghĩa là cửa công, cửa quan, nơi làm việc của chức dịch. Hách dịch đi đôi với cửa quyền như là một 'thói' xấu.
Thượng tướng Nguyễn Chí Vịnh khẳng định: '...Khi mà chúng ta đã nhẫn nhịn hết mức mà có kẻ vẫn cầm dao xông vào nhà mình, giết dân mình thì buộc lòng chúng ta phải đánh trả. Đã đánh thì phải đánh cho tiệt nọc'.