Độc giả Việt dùng AI dịch cuốn sách 300 trang trong khoảng 30 phút

Tốc độ dịch của AI đang thu hút sự chú ý từ nhiều độc giả Việt. Với công nghệ này, họ có thể đọc nhiều cuốn sách ngoại văn chưa được xuất bản tại Việt Nam.

 Ảnh minh họa. Nguồn: Leonardo.

Ảnh minh họa. Nguồn: Leonardo.

30 phút là khoảng thời gian cần thiết để trí tuệ nhân tạo có thể dịch và biên tập một cuốn sách 300 trang. Dù chưa phải tốc độ nhanh nhất mà công nghệ này có thể đạt được, nó vẫn thu hút sự chú ý và nhu cầu sử dụng của nhiều độc giả Việt.

Đa dạng các công cụ AI

Hiện nay, trên mạng xã hội, một số độc giả đang sử dụng công cụ AI miễn phí để dịch những cuốn sách chưa được xuất bản tại Việt Nam. Chỉ khoảng 30 phút, AI đã có thể dịch được một cuốn sách dài khoảng 300-400 trang. Tốc độ dịch không bị ảnh hưởng dù đó là sách chuyên ngành hay khoa học phổ thông.

Nhìn chung giao diện của các công cụ này khá giống nhau và đòi hỏi các thao tác đơn giản đối với một người dùng phổ thông. Một số độc giả đánh giá chất lượng bản dịch khá tốt dù một số lỗi diễn đạt vẫn còn tồn tại. Không chỉ với tiếng Anh, độc giả có thể dịch sách từ tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha cũng như một số ngôn ngữ khác có độ phổ biến rộng trên thế giới.

 Các bản dịch được thực hiện bởi AI. Nguồn: Facebook.

Các bản dịch được thực hiện bởi AI. Nguồn: Facebook.

Bên cạnh đó, một số công cụ dịch và biên tập AI có trả phí hiện nay còn đem tới chất lượng tốt hơn với mức phí chỉ 400.000-600.000 đồng cho một tháng sử dụng. So với giá bản quyền thực tế của một cuốn sách, khoản chi này là rất thấp.

“Cách đây một năm, AI chỉ có thể dừng lại ở mức dịch căn bản và không dụng công trong việc biên tập. Giờ đây chúng có thể xây dựng câu và đoạn văn tương đối hoàn chỉnh. Mặc dù chưa đưa ra được một bản dịch hài lòng nhất, tôi vẫn ghi nhận tốc độ của nó”, độc giả Nguyễn Thanh Bình (trú tại TP.HCM) chia sẻ.

Kể từ khi biết đến các công cụ biên dịch trí tuệ nhân tạo, đến nay anh Bình đã dịch xong được 6 cuốn sách. Hai trong số đó là sách văn học nằm trong bộ Đi tìm thời gian đã mất của Marcel Proust (Bên phía nhà Guermantes, Sodome Gomorrhe), bên cạnh đó là một số sách chuyên ngành kinh doanh, quản trị.

Anh Bình cũng cho biết các bản PDF này có thể tìm thấy dễ dàng trên mạng, chỉ cần người dùng biết gõ đúng và trúng vào từ khóa. Dù vậy các cuốn sách nổi bật nằm trong danh sách best seller của các nền tảng như Amazon sẽ khó tìm hơn và gần như là không có.

Độc giả Nguyễn Phương Dung (trú tại Hà Nội) cũng chia sẻ sự bất ngờ của mình khi sử dụng AI để dịch. “Ban đầu mình chỉ tò mò và thử trên mạng như một số người khác, không ngờ công nghệ này có thể thực sự dịch được một cuốn sách hoàn chỉnh. Mình mới đọc vài trang đầu và không thấy có lỗi gì nghiêm trọng”, độc giả này cho biết.

Một bước ngoặt lớn diễn ra khi AI tiến hóa

Trong bối cảnh công nghệ hiện đại, sự ra đời của các công cụ AI có khả năng dịch và biên tập sách tạo ra một bước ngoặt lớn trong việc tiếp cận tri thức, đặc biệt đối với những độc giả mong muốn đọc các tác phẩm mới nhất chưa xuất bản tại Việt Nam. Các công cụ này có thể dễ dàng chia sẻ và cài đặt bởi người dùng không cần quá am hiểu về công nghệ.

Độc giả Nguyễn Quang Huy chia sẻ: “Hiện nay, nếu vốn tiếng Anh không tốt nhưng vẫn muốn đọc sách mới của nước ngoài, ta có thể lựa chọn bản dịch của AI. Cá nhân tôi không phân biệt AI hay người dịch, bản nào tốt và phù hợp thì đọc".

 Tại nước ngoài, AI còn được sử dụng để dịch Kinh Thánh sang ngôn ngữ hiếm. Ảnh: Alabama.

Tại nước ngoài, AI còn được sử dụng để dịch Kinh Thánh sang ngôn ngữ hiếm. Ảnh: Alabama.

Sự tiện lợi mà AI mang lại khiến nhiều độc giả không ngần ngại lựa chọn các bản dịch từ máy móc. Đối với họ, điều quan trọng là khả năng tiếp cận thông tin mới mẻ, đặc biệt là trong thời đại bùng nổ thông tin như hiện nay, khi nhu cầu khao khát tri thức đôi khi vượt qua cả việc mưu cầu một bản dịch chất lượng cao. Tuy nhiên, điều này cũng đặt ra nhiều câu hỏi và thách thức đối với ngành xuất bản.

Trước hết, công việc của các biên dịch viên sẽ bị ảnh hưởng như thế nào khi AI ngày càng chiếm ưu thế? Khi độc giả dần chấp nhận và sử dụng các bản dịch từ AI, thị trường dịch thuật sẽ thu hẹp lại tới mức nào. Thứ hai, các quy định và tiêu chuẩn về xuất bản sẽ phải được thiết lập lại để đảm bảo rằng các ấn phẩm dịch bởi AI đáp ứng được yêu cầu về chất lượng và nội dung. Cuối cùng, vấn đề về bản quyền cần được giải quyết ra sao khi AI tham gia vào quá trình dịch thuật? Liệu có cần một khung pháp lý mới để bảo vệ quyền lợi của các tác giả và nhà xuất bản trong bối cảnh này?

Sự phát triển của AI trong lĩnh vực dịch và biên tập sách không chỉ mở ra cơ hội mới mà còn đặt ra những thách thức lớn cho ngành xuất bản. Các câu hỏi này cần được xem xét và giải quyết một cách cẩn thận để đảm bảo sự cân bằng giữa việc tiếp cận tri thức nhanh chóng và việc duy trì chất lượng nội dung, bảo vệ quyền lợi của tất cả các bên liên quan.

Đức Huy

Nguồn Znews: https://znews.vn/ai-dich-mot-cuon-sach-300-trang-trong-chua-day-mot-tieng-post1491059.html