Từ 'người kết nối' đến 'nhân vật quyền lực'

Khi bước vào một bảo tàng, một triển lãm, người ta thường chú ý đến các tác phẩm nghệ thuật và sau đó là tác giả, không mấy ai để ý đến một vị trí gọi là giám tuyển nghệ thuật. Tuy nhiên, đây lại là vị trí ngày càng có vai trò quan trọng, nhất là đối với nghệ thuật đương đại.

Dịch giả Nguyễn Duy Bình: 'Không nên phá hủy truyền thống của tha nhân'

Cuối năm 2023, bản dịch tiếng Việt cuốn 'L'Empire des signes' (Đế chế ký hiệu) của Roland Barthes do Nguyễn Duy Bình dịch được ấn hành, tạo một cơn sốt nhẹ ở nhóm độc giả yêu văn hóa Nhật Bản, có quan tâm tới Barthes hay ký hiệu học.

Nhà Thanh sụp đổ, 20.000 con cháu hoàng tộc bất ngờ làm chuyện gì?

Ngày 12/2/1912, Phổ Nghi - vị vua cuối cùng của Trung Quốc thoái vị. Sau khi nhà Thanh sụp đổ, khoảng 20.000 con cháu Ái Tân Giác La quyết định đổi họ để tránh hiểm họa khôn lường.

Đại học chuyển hơn 700 môn dạy bằng tiếng Anh, sinh viên lo khó ra trường

TRUNG QUỐC - Hàng nghìn sinh viên xuất sắc của Đại học Thanh Hoa lo không thể tốt nghiệp vì trường chuyển hơn 700 môn sang dạy hoàn toàn bằng tiếng Anh.

Văn hóa người làm báo: Bắt đầu từ việc 'Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt'

Để đánh giá văn hóa của một người làm báo, Hội Nhà báo Việt Nam đã đưa ra 6 tiêu chí, trong đó, tiêu chí thứ 4 là 'Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, nêu cao tính nhân văn trong tác phẩm báo chí cũng như trên mạng xã hội và các phương tiện truyền thông khác'.

Người làm luật golf Việt Nam có tốc độ tăng trưởng xếp hàng đầu châu Á

Ông Bạch Cường Khang, Phó Tổng thư ký Hiệp hội Golf Việt Nam (VGA), Chủ tịch Hội đồng Trọng tài golf Quốc gia cho biết, phiên bản Luật golf tiếng Việt 2023 ra đời giúp phổ cập rộng rãi luật golf tới người chơi, caddie, nhà điều hành sân,...qua đó đóng góp vào sự phát triển của nền golf Việt Nam.

Đi và đi

Rất vui khi hai bạn đến nhà chơi, một chuyên viên tin học làm việc ở công ty điện thoại và một thầy giáo dạy tiếng Anh. Anh chuyên viên nói với tôi về dấu trong chữ quốc ngữ, khi anh sử dụng kiểu gõ Telex ở bàn phím, dùng ký hiệu chữ thay ký hiệu dấu, rồi đưa ý kiến về sự phức tạp khi dùng tiếng Việt.

'Chạy đi' và 'Chạy đến'

Nói đến chạy, có lẽ ai cũng hình dung ra một động tác rất thông thường. Đó là sự di chuyển thân thể (thường là bằng đôi chân) với những sải bước nhanh: chạy như bay, chạy ra ngoài đường, chạy việt dã (chạy trong địa hình tự nhiên), thỏ chạy nhanh hơn rùa... So sánh, nếu chuyển dịch tương đương, ta thấy các từ, như run (tiếng Anh), courir, filer (tiếng Pháp), бегать (tiếng Nga)... , về cơ bản cũng mang nghĩa chuyển động (có hướng hoặc không có hướng) như vậy. Tuy nhiên, trong giao tiếp tiếng Việt, từ chạy đã chuyển nghĩa khá đa dạng với các hướng ngữ nghĩa khác chiều nhau. Thử quan sát hai nhóm chạy sau:

Tỷ phú Thái Lan đấu giá Miss Universe: Trả gấp 10 lần vẫn mất bản quyền

Puteri Indonesia bày tỏ nghi ngờ có sự gian lận trong quá trình đấu thầu giấy phép Miss Universe ở Indonesia. Tỷ phú Thái Lan có đang mạo hiểm?

Bà chủ Miss Universe bức xúc trước tin hét giá bán bản quyền

Nữ tỷ phú chuyển giới Anne Jakrajutatip bức xúc lên tiếng trên trang cá nhân về việc nhiều thông tin cho rằng tổ chức Miss Universe đòi giá cao để bán bản quyền Hoa hậu Hoàn vũ. Bà Anne cho biết sẽ trả lời về vấn đề này trong cuộc họp báo tại Malaysia vào ngày 17/2.

Tản mạn về loài mèo

Năm Nhâm Dần của những chú Hổ mạnh mẽ đã qua, nhường chỗ cho năm Quý Mão của những chị Mèo thong thả, ung dung bước đến. Với sự nhanh nhẹn, uyển chuyển, thông minh và đáng yêu của mình, hy vọng loài vật này sẽ đem đến nhiều điều tốt lành, báo hiệu một năm mới tràn đầy khởi sắc, đẹp đẽ và tươi vui.

Tuổi Mão của những Danh nhân Đất Việt

Một năm Mão nữa, đã về. Sau 12 năm, so với năm Mão/2011. Trước 12 năm, so với năm Mão/2035. Tiếp theo năm Dần/2022. Và trước năm Thìn/2024.

Siết thuế chuyển nhượng BĐS theo giá thị trường: Được hay mất?

Có thể thấy, chỉ trong một thời gian ngắn siết lại việc kê khai giá chuyển nhượng BĐS, có địa phương đã tăng thu hàng trăm tỉ đồng tiền thuế. Tuy nhiên, người dân và cán bộ thuế nhiều địa phương cho biết đang lúng túng với việc 'xác định giá đúng'.

9x điển trai 'đi ngược đám đông' giải mã từ lóng tiếng Anh hút triệu view

Chia sẻ kiến thức tiếng Anh 'đi ngược đám đông' giúp Hoàng Tiến Dũng tạo ra dấu ấn đặc biệt, thu hút sự quan tâm của cộng đồng mạng.

Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Hiện tượng nói tiếng Việt pha lẫn tiếng Anh, cố tình nói và viết sai chính tả để… dễ thương hơn, sành điệu, thức thời… Hay việc biến tấu những tác phẩm văn học thành 'sản phẩm' mới nửa tây nửa ta… là những hiện tượng đang phổ biến tạo ra dư luận trái chiều.

Mạn Thuật

Bài viết này rút trong bộ sách ' Hồng hạc cõi trời Nam' (Giải mã thơ Nguyễn Trãi') của Vũ Bình Lục

Cái hay của từ 'lại' trong Mời trầu

Rất nhiều người khi phân tích cái hay của bài thơ này đều dựa vào nội dung huyền sử dân gian về trầu cau từ thời Hùng Vương để bình. Đó là ngày xưa có hai anh em giống nhau như đúc và rất mực thương yêu nhau. Sau khi có vợ, người anh dường như không còn chăm sóc đến em như trước nữa. Buồn bã, người em bỏ nhà ra đi, đi mãi. Tới bên bờ suối thì mệt quá, gục xuống chết, hóa thành tảng đá vôi.

Google Dịch Việt Nam lại lần nữa bị phá hoại: Từ câu 'Purple is my favorite color' bình thường thành câu dung tục

Khi người dùng nhập câu 'Purple is my favorite color' vào Google, kết quả trả về sẽ là một câu có nghĩa vô cùng dung tục.

Tiffany có nhiều hình xăm liên quan đến nhóm SNSD trên cơ thể

Cựu thành viên nhóm SNSD thường xăm các ký tự nhỏ nhắn trên cơ thể để lưu giữ kỷ niệm.

Cốt lõi là 'phông' văn hóa của dịch giả

Thế giới ngày càng có nhu cầu đối thoại và hợp tác nhiều hơn để giải quyết những vấn đề toàn cầu. Trong đó văn hóa là chất xúc tác đặc biệt quan trọng cho sự thấu hiểu lẫn nhau giữa các bên. Dịch thuật vì thế cũng có ý nghĩa không nhỏ trong việc tạo ra sự kết nối này. Nhưng để hiệu quả thì vấn đề văn hóa trong hoạt động chuyển ngữ bao hàm năng lực, kiến thức, kinh nghiệm ứng xử của dịch giả thực sự là yêu cầu cốt lõi.

Và điều gì sẽ hiển lộ giữa những làn điệu tư tưởng?

Tháng 2/2020, nhà thơ người Hungary Attila F. Balázs sẽ tới Việt Nam dự Ngày thơ Việt Nam lần thứ 18 và chính thức xuất hiện để tiếp xúc độc giả Việt Nam trong Sự kiện ra mắt cuốn sách thơ đầu tiên của ông tại Hà Nội mang tựa đề 'Xác thịt vô cảm'. Chúng ta cùng tìm hiểu về phong cách thơ Attila F. Balázs với bài viết của dịch giả Károly Sándor Pallai, qua bản dịch của dịch giả Văn Minh Thiều.