'Về với gia đình' ra mắt bản dịch mới
Sau hơn 30 năm, tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Hector Malot 'Về với gia đình' lại ra mắt độc giả Việt Nam với bản dịch mới do dịch giả Lê Đình Chi chuyển ngữ.

Tiểu thuyết "Về với gia đình" bản mới bìa cứng
Về với gia đình là cuốn tiểu thuyết đầu tay của nhà văn người Pháp Hector Malot viết về đề tài gia đình và giáo dục tình cảm, đạo đức cho thiếu niên được ra mắt năm 1869; là thành công mở đầu để ông viết nên Không gia đình nổi tiếng gần một thập niên sau đó.
Tiểu thuyết Về với gia đình chứa đựng thông điệp mạnh mẽ của Hector Malot về tầm quan trọng của giáo dục tiến bộ. Thông qua nhân vật de Bihorel cũng như ảnh hưởng của ông lão qua các bài học về kiến thức, cách làm người ông dạy cho Romain, Hector Malot khẳng định vai trò của giáo dục mà không gì, kể cả tiền tài, có thể thay thế trong việc tạo nên những con người lành mạnh cả về thể chất lẫn tinh thần. Những bài học, những lời cổ xúy ấy được Hector Malot nhẹ nhàng trải vào cuốn tiểu thuyết của mình với câu chuyện văn chương hấp dẫn, cuốn hút người đọc.

"Về với gia đình" bàn bìa mềm
Ở Việt Nam, Về với gia đình từng được dịch giả Hà Mai Anh chuyển ngữ sang tiếng Việt, về sau có thêm bản dịch của dịch giả Nguyễn Bích Hằng dưới tên gọi Cuộc đời chìm nổi của Rô-manh Can-bri. Cả hai bản dịch đều ra mắt bạn đọc từ hơn 30 năm trước, ít nhiều có tỉnh lược và còn một số sai sót nhỏ. Lần xuất bản này (do Đông A và NXB Văn học liên kết ấn hành), dịch giả Lê Đình Chi chuyển ngữ toàn văn tác phẩm từ nguyên bản tiếng Pháp. Ngoài ra, ấn bản được bổ sung minh họa của họa sĩ Émile Bayard.
Đáng chú ý, cùng với phiên bản bìa mềm, sách Về với gia đìnhcòn được in phiên bản bìa cứng, bọc vải, in nhũ sắc nét, gợi cảm giác cổ điển, hoài niệm.
Nguồn Phụ Nữ VN: https://phunuvietnam.vn/ve-voi-gia-dinh-ra-mat-ban-dich-moi-20250617160150721.htm