Ngày 29/10, Đại sứ Việt Nam tại Italy Dương Hải Hưng đã tiếp ông Stefano Bonilauri, Giám đốc Nhà xuất bản Anteo Edizioni, người vừa được nhận giải A, Cuộc thi chính luận về Bảo vệ nền tảng tư tưởng của Đảng lần thứ tư năm 2024.
Nhấn mạnh chiến lược phải phù hợp với cơ chế, con người và dự báo sự thay đổi toàn diện do AI mang lại là những cuốn sách quản trị đạt giải sách hay năm 2024.
Kỷ niệm 70 năm Ngày Giải phóng Thủ đô (10.10.1954 - 10.10.2024), sáng 7.10, tại Trường THCS Trưng Vương, Hà Nội, đã diễn ra chương trình Sử Việt từ những cuộc đời.
Con trai kín tiếng, giỏi giang của NSƯT Chí Trung hiếm hoi xuất hiện cùng bố và chia sẻ về cuộc sống hiện tại.
Minh Trung là con trai của NSND Ngọc Huyền và NSƯT Chí Trung, dù có gia đình nền tảng nghệ thuật nhưng anh lựa chọn đi theo con đường riêng của mình.
Trên trang cá nhân, NSƯT Chí Trung lần hiếm hoi đăng đoạn video tâm sự với con trai về nghề nghiệp. Chí Trung từng lo lắng khi con trai quyết định nghỉ việc có mức lương cao gấp 4 lần mình để chuyển hướng làm dịch giả.
Trí tuệ nhân tạo (AI) đang được áp dụng vào việc viết và dịch sách, khiến nhiều người lo ngại và tranh cãi về giá trị thực sự của những cuốn sách được tạo ra bằng AI.
Sự phát triển của trí tuệ nhân tạo (AI) mang tới những thuận lợi không thể cưỡng lại của bất cứ ngành nghề nào, vì thế mỗi con người trong đó cũng cần đặt bản thân trong sự thay đổi để phát triển.
Ở thời đại hiện nay, công nghệ trí tuệ nhân tạo (AI) đang được áp dụng rộng rãi trong nhiều lĩnh vực khác nhau, bao gồm việc viết và dịch sách. Tuy nhiên, điều này đang làm dấy lên nhiều lo ngại và tranh cãi chung quanh giá trị thật của những cuốn sách được tạo ra bằng công cụ AI.
Khi đọc sách vừa là đam mê vừa là công việc, Hoàng Thảo thu nhặt cho mình những cuốn sách yêu thích thuộc đa dạng thể loại, chủ đề.
Theo một cuộc khảo sát 1.500 độc giả từ thanh thiếu niên đến người cao tuổi vào đầu năm nay, người Thái dành khoảng 113 phút mỗi ngày để đọc sách.
Tốc độ dịch của AI đang thu hút sự chú ý từ nhiều độc giả Việt. Với công nghệ này, họ có thể đọc nhiều cuốn sách ngoại văn chưa được xuất bản tại Việt Nam.
Trong các con đường đầu tư, sưu tập sách hiếm có ưu thế vượt trội hơn ôtô hay rượu vang. Sách hiếm dễ lưu trữ hơn, 'tuổi hiếm' tăng theo thời gian và dễ tiếp cận hơn đối với người mới, theo Squaremile.
Khoảng một thập kỷ nay, do sự dịch chuyển văn hóa cùng các điều kiện thay đổi, nguồn tác phẩm eo hẹp dần, kinh phí hỗ trợ cũng thiếu dẫn đến việc dịch giả tiếng Pháp gặp khó trong công việc và lượng ấn phẩm sụt giảm đáng kể.
'Bàn về văn minh' là một trong những tác phẩm quan trọng nhất của Fukuzawa Yukichi, nhà tư tưởng, nhà giáo dục nổi tiếng Nhật Bản. Sách được viết, hoàn thành năm 1875. Song hơn 1 thế kỷ trôi qua, những giá trị cũng như gợi mở về con đường đến với thế giới văn minh vẫn còn có nhiều giá trị để soi chiếu và suy ngẫm.
Bà Tư là mẹ nuôi của Hà. Bà dành cả tuổi xuân nuôi nấng cô con gái nhỏ khi cô bé mới còn đỏ hỏn. Ngày ấy, bà Tư đi làm đồng về, nghe thấy tiếng khóc trẻ con, bèn tìm kiếm quanh cổng.
Thương hiệu sách thiếu nhi Crabit Kidbooks vừa thông tin về việc xuất bản 2 cuốn sách tranh 'Cậu bé có mái tóc nở hoa' và 'Ida, mãi mãi nơi này'.
Ngày 18-7, ra mắt 'Cậu bé có mái tóc nở hoa' và 'Ida, mãi mãi nơi này' - hai cuốn sách tranh được chuyển ngữ bởi những dịch giả nhí tài năng nhất cuộc thi dịch sách 'Chạm chữ' 2024.
Do tiếng Việt không phải là ngôn ngữ phổ biến nên để giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới nhất thiết cần đẩy mạnh dịch thuật. Khi chúng ta chưa có đủ tài lực để dịch hàng loạt tác phẩm dưới dạng sách in, việc cho ra đời một tạp chí chuyên để quảng bá văn học Việt Nam sẽ là hợp lý hơn cả.
Nhân dân hai nước chính là nhân tố vững chắc của tình hữu nghị lâu đời, bền chặt và mối quan hệ đặc biệt Việt Nam - Nga.
Ngày càng nhiều thanh thiếu niên chọn đọc sách bằng tiếng Anh dựa theo những gợi ý trên mạng xã hội, mặc dù ngôn ngữ này không phải tiếng mẹ đẻ của họ.
Ngày 17/5, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ khai mạc triển lãm 'Tấm lòng của họa sĩ Việt kiều với Bác Hồ' do Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam phối hợp với Hội Thái Việt tại tỉnh NakhonPhanom, Thái Lan, tổ chức. Thứ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hoàng Đạo Cương tham dự sự kiện.
Ngày 17/5, tại Hà Nội, Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam phối hợp với Hội Thái Việt tại tỉnh NakhonPhanom, Thái Lan khai mạc triển lãm 'Tấm lòng của họa sỹ Việt kiều với Bác Hồ' nhân dịp kỷ niệm 134 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 – 19/5/2024).
Ngày 7/5, Đoàn đại biểu Đại sứ quán Ấn Độ tại Việt Nam do Ngài Subhash Prasad Gupta, Phó Đại sứ dẫn đầu tới thăm Bắc Ninh và dâng hoa trước tượng Đại thi hào RabinDranath Tagore đặt tại Công viên Hữu nghị Quốc tế tỉnh Bắc Ninh (đặt tại thành phố Bắc Ninh).
Ngày 7/5, UBND thành phố Bắc Ninh (tỉnh Bắc Ninh) phối hợp với Đại sứ quán Ấn Độ tại Việt Nam tổ chức dâng hoa nhân kỷ niệm 163 năm Ngày sinh Đại thi hào Rabindranath Tagore (7/5/1861 - 7/5/2024), tại Công viên Hữu nghị quốc tế tỉnh Bắc Ninh.
Những ngày văn học châu Âu trở lại với công chúng Việt Nam từ ngày 4 đến 19-5, với nhiều hoạt động đa dạng, tập trung vào văn học giới.
Ngày 4 tháng 5 năm 2024, tại ngôi nhà Ý (Casa Italia), nơi trưng bày nét văn hóa Italia, số 18 Lê Phụng Hiểu Q. Hoàn Kiếm tp. Hà Nội, đã diễn ra buổi tọa đàm AI và dịch sách, một hoạt động trong chuỗi sự kiện của 'Những ngày văn học châu Âu' năm nay. Diễn giả được Đại sứ quán Ý mời đến chia sẻ trong tọa đàm là những nhà văn, dịch giả nữ.
Nhiều người khuyết tật vượt qua những khó khăn cố hữu để đem về thành công rực rỡ. Sự thành công của họ sẽ được tiết lộ trong 'Sống mãnh liệt' của tác giả Rainer Zitelmann.
Nguyễn Bích Lan là cái tên quen thuộc với nhiều độc giả qua hàng trăm tác phẩm văn học dịch hư cấu và phi hư cấu. Tính đến nay, chị đã có khoảng 65 cuốn sách dịch đã và đang chuẩn bị xuất bản. Chị chia sẻ, mình đã sử dụng nỗi buồn như một loại năng lượng để học ngoại ngữ, để dịch sách, để vượt qua chính mình.
Dịch giả Lục Hương chia sẻ rằng thách thức lớn nhất khi dịch bộ tiểu thuyết 'Tam thể' là khối lượng kiến thức khoa học tự nhiên - xã hội đồ sộ.
Điều gì đã khiến văn học lãng mạn giả tưởng thu hút độc giả và trở thành mối quan tâm của công chúng giữa đa dạng các thể loại như hiện nay, đó là một trong những nội dung của buổi giao lưu với dịch giả Hoàng Anh tại TP.HCM.
Doanh thu xuất bản toàn cầu đạt khoảng 356 tỷ USD, các nền xuất bản lớn gồm Anh, Pháp, Đức, Hà Lan, Mỹ.
Trong khi một số chỉ mất vài tháng để sở hữu 100 triệu đồng đầu tiên, nhiều người trẻ tốn hàng năm để đạt được con số này.
Lớp học tiếng Việt của trẻ em mang hai dòng máu Việt-Hung là một trải nghiệm lý thú đối với dịch giả Nguyễn Hồng Nhung.
'Tôi có niềm tin vào tiềm năng vô hạn của con người – thứ được khai mở và phát triển rực rỡ thông qua quá trình không ngừng học tập trong suốt cuộc đời. Quá trình ấy không chỉ chịu tác động từ môi trường và các chính sách vĩ mô mà còn nằm trong quyền tự quyết của mỗi cá nhân'.
Công nghệ phát triển, mạng internet xuất hiện ở hầu hết mọi nơi, giúp việc liên lạc và trao đổi thông tin không còn bị ảnh hưởng bởi khoảng cách địa lý. Từ đó, xu hướng làm việc từ xa hay làm việc tự do cũng dần rầm rộ hơn trên thị trường lao động.
Dịch sách và dịch chuyển là hai hoạt động tưởng chừng như không liên quan, thậm chí đối ngược nhau về mặt tính chất. Tuy nhiên, theo góc nhìn của dịch giả Tống Liên Anh, chúng lại là những hành trình hàm dưỡng lẫn nhau, để qua đó con người không ngừng khám phá tri thức, sống một cuộc đời phong phú về trải nghiệm và giàu có về tinh thần.
Đừng để những khó khăn và lo sợ trước mắt cản trở bạn biến giấc mơ của mình thành hiện thực. Người không sợ mất mát sẽ có được điều mà họ muốn.
Khác với mô hình học tiếng Trung hiện nay chủ yếu là dịch sách hoặc dùng giáo trình Trung Quốc, cô Phan Thư – người sáng lập iChiland đã chọn con đường khó khăn hơn, đó là xây dựng riêng bộ tài liệu học tiếng Trung cho riêng người Việt.
Trải qua những giai đoạn cuộc đời vô cùng thăng trầm với bao đổi thay, dịch giả Lê Xuân Khải đã đúc rút ra nhiều bài học trân quý và chia sẻ những lời khuyên ý nghĩa dành cho thế hệ sau.
Các dịch giả chia sẻ có thể sử dụng các công cụ trí tuệ nhân tạo (AI) trong tra cứu và dịch thuật, nhưng AI chưa thể dịch chuẩn và dịch hay các văn bản phức tạp, nhiều hàm ý.